恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

西語閱讀:小王子(中西對照)第十章

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-06-10 23:10 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 142

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 西語閱讀:小王子(中西對照)第十章

西語版《小王子》第十章



Se encontraba en la región de los asteroides 325, 326, 327, 328, 329 y 330. Para ocuparse en algo e instruirse al mismo tiempo decidió visitarlos. El primero estaba habitado por un rey. El rey, vestido de púrpura y armi?o, estaba sentado sobre un trono muy sencillo y, sin embargo, majestuoso.

在周邊的宇宙空間中,也有 325、326、327、328、329、330 等幾個小行星。他就剛開始瀏覽這幾個星體,想在那里找點事干,而且學(xué)習(xí)一下。*顆星體上住著一個國王。國王衣著用暗紫色和白色背景黑花的皮毛制成的大禮服,坐著一個非常簡單卻又十分威勢的王座上。

-?Ah, -exclamó el rey al divisar al principito-, aquí tenemos un súbdito!

El principito se preguntó: "?Cómo es posible que me reconozca si nunca me ha visto?"

Ignoraba que para los reyes el mundo está muy simplificado. Todos los hombres son súbditos.

-Aproxímate para que te vea mejor -le dijo el rey, que estaba orgulloso de ser por fin el rey de alguien. El principito buscó donde sentarse, pero el planeta estaba ocupado totalmente por el magnífico manto de armi?o. Se quedó, pues, de pie, pero como estaba cansado, bostezó.

當他看到小王子時,喊了起來:“啊,來啦一個百姓?!?br>
小王子相尋著:“他幾乎都沒有見過我,為什么會了解我呢?”

他哪兒了解,在這些國王的眼中,全球是比較簡單的:全部的人全是百姓。

國王十分自豪,由于他總算變成某一人的國王,他對小王子說道:“挨近些,好要我好好地看看你?!? 小王子看一下四周,想找個地區(qū)坐下來,但是全部星體被國王綺麗的白色背景黑花皮袍布滿了。他只能立在那邊,可是由于疲憊了,他打著哈欠來。

-La etiqueta no permite bostezar en presencia del rey -le dijo el monarca-. Te lo prohíbo.

-No he podido evitarlo -respondió el principito muy confuso-, he hecho un viaje muy largo y apenas he dormido...

-Entonces -le dijo el rey- te ordeno que bosteces. Hace a?os que no veo bostezar a nadie. Los bostezos son para mí algo curioso. ?Vamos, bosteza otra vez, te lo ordeno!

-Me da vergüenza... ya no tengo ganas... -dijo el principito enrojeciendo.

-?Hum, hum! -respondió el rey-. ?Bueno! Te ordeno tan pronto que bosteces y que no bosteces...

Tartamudeaba un poco y parecía vejado, pues el rey daba gran importancia a que su autoridad fuese respetada. Era un monarca absoluto, pero como era muy bueno, daba siempre órdenes razonables.

君主告訴他:“在一個國王眼前打哈欠是違背禮數(shù)的。我嚴禁你打哈欠。”

小王子慚愧地說道:“我確實禁不住,我跋山涉水趕到這兒,都還沒入睡呢?!?br>
國王說:“那好吧,我命令你打哈欠。好點年以來也沒有看到過所有人打哈欠。

一件事而言,打哈欠倒是奇特的事??靵恚俅騻€哈欠!它是命令?!?br>
“這倒要我有點兒焦慮不安…打了出不來哈欠來啦…”小王子紅了臉說。

“嗯!嗯!”國王回應(yīng)道:“那麼我…命令你忽兒打哈欠,忽兒…”

他嘟嘟囔囔,凸顯有點兒氣憤。由于國王所規(guī)定的主要是維持他的威勢遭受尊重。他無法容忍不聽他的命令。

他是一位肯定的君主。但是,他卻很善解人意,他下的命令全是有理性的。

Si yo ordenara -decía frecuentemente-, si yo ordenara a un general que se transformara en ave marina y el general no me obedeciese, la culpa no sería del general, sino mía".

-?Puedo sentarme? -preguntó tímidamente el principito.

-Te ordeno sentarte -le respondió el rey-, recogiendo majestuosamente un faldón de su manto de armi?o.

El principito estaba sorprendido. Aquel planeta era tan peque?o que no se explicaba sobre quién podría reinar aquel rey.

-Se?or -le dijo-, perdóneme si le pregunto...

-Te ordeno que me preguntes -se apresuró a decir el rey.

-Se?or. . . ?sobre qué ejerce su poder?

-Sobre todo -contestó el rey con gran ingenuidad.

-?Sobre todo?

El rey, con un gesto sencillo, se?aló su planeta, los otros planetas y las estrellas.

-?Sobre todo eso? -volvió a preguntar el principito.

-Sobre todo eso. . . -respondió el rey.

No era sólo un monarca absoluto, era, además, un monarca universal.

他經(jīng)常說:“假如我的名字叫一位大將變?yōu)橐恢缓xB,而這名大將不聽從我的命令,那麼這就并不是大將的過失,只是我的過失?!?br>
小王子害羞地觀察道:“我能坐著嗎?”

“我命令你坐著?!眹跻贿吇貞?yīng),一邊端莊地把他那白色背景黑花皮袍大襟移動了一下。

但是小王子覺得很怪異。那么小的大行星,國王他對什么開展統(tǒng)治呢?

他對國王說:“皇上…請原諒我,我想問您…”

國王趕忙搶著說道:“我命令你跟我說?!?br>
“皇上…你統(tǒng)治什么?”

國王十分簡潔明了地說:“我統(tǒng)治一切?!?br>
“一切?”

國王緩緩的用手指著他的大行星和別的的大行星,及其全部的星辰。

小王子說:“統(tǒng)治這一切?”

“統(tǒng)治這一切。”

原先他不但是一個肯定的君主,并且是全部宇宙空間的君主。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師