雙語:安卓對谷歌意義不大?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-11 03:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
200
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:安卓對谷歌意義不大?
Im Java-Patentstreit mit Oracle hat das Gericht in Kalifornien sich am Mittwoch einen interessanten Film angeschaut: die Aufzeichnung der schon im August letzten Jahres aufgenommenen Aussage von Google-Chef Larry Page. Fast eine Stunde lang stellte er sich den Fragen des Gerichts. Eine überaschende Aussage des Firmengründers betrifft die Rolle des Mobilger?te-Betriebssystems Android für das Unternehmen. Die Software-Plattform sei "wichtig, aber nicht entscheidend", sagte Page demnach.
周三美國加州的法院開演了一場甲骨文企業(yè)Java專利權(quán)角逐的大戲:小故事的主人公是上年八月份谷歌負(fù)責(zé)人拉里?佩奇的一段錄音。錄音中佩奇接納了法院近一個(gè)小時(shí)的訊問。佩奇一段令人震驚的言論一語道破了移動(dòng)終端系統(tǒng)軟件Android對谷歌的實(shí)際意義。錄音中佩奇講到:“軟件系統(tǒng)是很重要,但并不是決定性的?!?br>
Android steht im Zentrum der Klage: Das System basiert auf der offenen und kostenlosen Programmiersprache Java. Seit 2009 geh?rt deren Entwicklerfirma jedoch zum Softwarekonzern Oracle, der nun Schadensersatz von Google fordert. Oracle wirft Google vor, sieben seiner Patente mit Android zu verletzen - von mehr als sechs Milliarden Dollar ist die Rede.
安卓系統(tǒng)被引向了這次起訴的窘境:安卓手機(jī)系統(tǒng)以開源系統(tǒng)和完全免費(fèi)的Java編程語言為基本。甲骨文于二零零九年回收J(rèn)ava的開發(fā)公司,現(xiàn)如今向谷歌索取賠付。甲骨文斥責(zé)谷歌安卓手機(jī)系統(tǒng)侵害了其7項(xiàng)專利權(quán),損害超出六十億美元。
Googles mobiles Betriebssystem- ein Nett-zu-haben-Extra, das keine kritische Rolle für das Unternehmen spielt?
谷歌挪動(dòng)電腦操作系統(tǒng)僅僅一個(gè)光鮮亮麗的精神寄托,針對企業(yè)沒有決定性危害?
"Das ist einfach nur dumm", kommentiert etwa "BusinessInsider" die Aussage des Google-Chefs. Andere unterstützen die These, dass der Konzern wohl kaum mehrere Milliarden Dollar in den Kauf von Motorolas Handysparte investieren würde, wenn der Mobile-Bereich nur eine untergeordnete Bedeutung für die Gesamtstrategie h?tte.
BusinessInsider指責(zé)谷歌負(fù)責(zé)人這一言論時(shí)表示:“愚昧無比!”一些人表明適用其見解,由于假如挪動(dòng)行業(yè)對谷歌的整體發(fā)展戰(zhàn)略無關(guān)痛癢得話,那麼谷歌將會就不容易耗重金來回收摩托羅拉手機(jī)的手機(jī)上單位了。
Doch Page, dessen Auftreten unter anderem der "Guardian" als unsicher beschreibt, wurde augenscheinlich von seinen Anw?lten gut vorbereitet. Es würde ihn nicht wundern, wenn der Aufsichtsrat eine andere Auffassung zur Rolle von Android habe, sagte er weiter. Das h?nge wohl davon ab, wie man "entscheidend" definiere.
除此之外《衛(wèi)報(bào)》覺得佩奇的這一言論代指模糊不清,這一叫法顯著是由律師團(tuán)準(zhǔn)備充分好的。并填補(bǔ)道,假如管理機(jī)構(gòu)對安卓系統(tǒng)的人物角色造成新的觀點(diǎn),其不容易對于此事覺得驚訝,這也許在于大家怎樣界定“決定性的”。
Der Prozess gegen Google hat in dieser Woche begonnen und soll zwei Monate dauern. Unter anderem halten Oracles Anw?lte der Beklagten vor, sich bewusst gewesen zu sein, dass ein Lizenzabkommen n?tig und angemessen gewesen w?re. Im Kern steht die Frage, ob die freie Programmiersprache Java in so essentieller Weise für ein neues Produkt - Android - genutzt werden darf, ohne dass dessen Hersteller dafür zur Kasse gebeten wird.
對于谷歌的起訴已在這周剛開始并將不斷兩月。除此之外甲骨文的律師團(tuán)斥責(zé)谷歌說,谷歌本來了解授權(quán)文件是務(wù)必且適度的。難題的關(guān)鍵所在,完全免費(fèi)編程語言Java是不是可以由新品安卓系統(tǒng)應(yīng)用,而無須向其開發(fā)人員付款花費(fèi)。
Larry Page ist nicht der einzige, der vor Gericht ausweichende Antworten gibt. Bereits zuvor war sein Namensvetter, Oracles Firmenoberhaupt Larry Ellison, in den Zeugenstand gerufen worden. Auf die Frage, ob Java frei sei, verweigerte Ellison eine klare Antwort und sagte stattdessen: "Ich wei? es nicht."
拉里?佩奇并并不是*個(gè)在法庭上得出含糊不清回答的人。前不久其同命者,甲骨文負(fù)責(zé)人拉里?艾莉森被口頭傳喚到證人席。當(dāng)他被問到Java是不是完全免費(fèi)時(shí),也回絕立即回應(yīng),僅僅說:“我也不知道”。
注:BusinessInsider英國科技博客
上一篇: 韓國組合樂童音樂家如何抓住粉絲的心?