法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:rouler quelqu'un dans la farine
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-14 03:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
184
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:rouler quelqu'un dans la farine
rouler quelqu'un dans la farine
什么是“把別人放到面粉里滾一滾” ?難道說(shuō)是欺壓他的含意?還是讓別人以團(tuán)成團(tuán)的姿態(tài)出來(lái)?
Signification : duper quelqu'un, lui mentir
含意:欺騙別人
Origine:
Cette expression populaire est née au XIXe siècle, selon le linguiste
Georges Planelles, dans Les 1001 expressions préférées des Fran?ais (éd. Notre
Temps). A l’époque, le verbe ?rouler? était utilisé en argot comme synonyme de
?berner, duper?, tandis que le mot ?farine? renvoyait à des ?arguments
trompeurs?.
Toutefois, une autre hypothèse affirme que cette locution serait née dans
le milieu du théatre. Avant de monter sur scène, les comédiens se talquaient le
visage avec de la farine pour incarner leur personnage et ne pas être reconnus.
Une manière de tromper leur public qui aurait fait na?tre cette expression.
來(lái)源于:
據(jù)教育學(xué)家Georges Planelles 在《1001個(gè)法國(guó)人*喜歡的詞組》寫到,這一時(shí)興的詞組來(lái)源于十九世紀(jì)。在哪個(gè)階段,形容詞rouler
(使翻轉(zhuǎn))在俚語(yǔ)中是形容詞berner 和duper (欺騙)的同義詞。farine(面粉)這個(gè)詞指的是騙人的話。
但是,另一個(gè)假定判斷這個(gè)詞組來(lái)源于戲劇表演。在上臺(tái)以前,喜劇明星以便飾演人物角色且不被別人認(rèn)出來(lái)自身就會(huì)用面粉涂臉。因此這一欺騙大家的方式就衍化出了這個(gè)詞組。