中德雙語(yǔ)童話故事:仙鶴哈里發(fā)(9)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehr; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gewhren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich fr diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schlo gewesen zu sein. Schne Sulen ragten unter den Trmmern hervor, mehrere Gemcher, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses. Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gnge umher, um sich ein trockenes Pltzchen zu suchen; pltzlich blieb der Storch Mansor stehen.
查西德同意了他的懇求。她們見(jiàn)到下邊峽谷里有一座廢墟,好像能夠 棲居,就向那邊飛以往。她們選定留宿的這個(gè)地方像是過(guò)去的一座城堡。廢墟中聳立著巍巍的宮柱,一些屋子還儲(chǔ)存得非常好,凸顯城堡往日的豪華氣派。查西德和他的仆從在過(guò)道里跑來(lái)跑去,想找一塊干躁的地區(qū)。忽然,仙鶴曼蘇爾停下步伐。
>>Herr und Gebieter, flsterte er leise, >>wenn es nur nicht tricht fr einen Growesir, noch mehr aber fr einen Storch wre, sich vor Gespenstern zu frchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gesthnt. Der Kalif blieb nun auch stehen und hrte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehren schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetne kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flgel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu strzen. Doch vergebens! Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflgel ein tapferes Herz schlug, ri sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer Tr angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stie mit dem Schnabel die Tre auf, blieb aber berrascht auf der Schwelle stehen.
“我的主人和君王,”他小聲說(shuō),“假如一位宰相在地獄惡鬼眼前會(huì)覺(jué)得擔(dān)心得話,那麼干了仙鶴更會(huì)這般!我內(nèi)心確實(shí)很擔(dān)心,由于我聽(tīng)見(jiàn)附近有嘆氣聲和女人呻吟?!惫锇l(fā)停下步伐,他也清晰地聽(tīng)到了一陣輕輕地的哭聲,聽(tīng)起來(lái)像是人的哭聲,不象小動(dòng)物的哭聲。他充滿希望費(fèi)盡心思朝悲泣聲傳出的地區(qū)走去,但是宰相卻用嘴咬到他的翅膀,懇切地懇求他千萬(wàn)不要再深陷新的風(fēng)險(xiǎn)中去。但是沒(méi)有用!哈里發(fā)在仙鶴的翅膀下依然顫動(dòng)著一顆勇敢的心,他甘愿擺脫了兩根鶴毛,*地朝黑洞洞的過(guò)道奔去。不一會(huì),他趕到一座虛掩的門邊,清晰地聽(tīng)見(jiàn)嘆氣聲和哭聲從里邊傳出去。它用鶴嘴拉開(kāi)了門,但是,驚訝得在門坎上停下來(lái)了。
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster sprlich erleuchtet war, sah er eine groe Nachteule am Boden sitzen. Dicke Trnen rollten ihr aus den groen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stie sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei. Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flgel die Trnen aus dem Auge, und zu dem grten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch: >>Willkommen, ihr Strche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch Strche werde mir ein groes Glck kommen, ist mir einst prophezeit worden!
它是一間坍塌的住宅,哈里發(fā)通過(guò)從小小格子窗進(jìn)入的冷光,見(jiàn)到地面上蹲下一只極大的貓頭鷹,從她圓溜溜大眼里離開(kāi)黃豆粒大的淚滴,彎彎曲曲口中吐出來(lái)發(fā)啞的響聲。貓頭鷹見(jiàn)到哈里發(fā)和壯著膽跟進(jìn)去的宰相時(shí),不由自主傳出一陣開(kāi)心的喊叫聲,用滿是深褐色花紋的翅膀緩緩的擦去淚水。更叫朝臣兩個(gè)人大吃一驚的是,貓頭鷹竟商業(yè)用地道的阿語(yǔ)大聲喊到:“熱烈歡迎大家,仙鶴!大家是解救我擺脫困境的鴻福。過(guò)去有些人推測(cè),說(shuō)仙鶴會(huì)幫我產(chǎn)生極大的幸??鞓?lè)!”
上一篇: 法語(yǔ)每日新聞:11月1日
下一篇: 韓語(yǔ)語(yǔ)法:位格-??