經(jīng)典小說(shuō)閱讀:哈利波特與魔法石1.06
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-22 03:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
439
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
經(jīng)典小說(shuō)閱讀:哈利波特與魔法石1.06
*章006 出現(xiàn)異常的數(shù)據(jù)信號(hào)
Ce fut au coin de la rue qu'il remarqua pour la première fois un détail
insolite: un chat qui lisait une carte routière. Pendant un instant, M. Dursley
ne comprit pas très bien ce qu'il venait de voir. Il tourna alors la tête pour
regarder une deuxième fois. Il y avait bien un chat tigré, assis au coin de
Privet Drive, mais pas la moindre trace de carte routière. Qu'est-ce qui avait
bien pu lui passer par la tête ? Il avait du se laisser abuser par un reflet du
soleil sur le trottoir. M. Dursley cligna des yeux et regarda fixement le chat.
Celui-ci soutint son regard. Tandis qu'il tournait le coin de la rue et
s'engageait sur la route, M. Dursley continua d'observer le chat dans son
rétroviseur. L'animal était en train de lire la plaque qui indiquait <<
Privet Drive >>—mais non, voyons, il ne lisait pas, il regardait la
plaque. Les chats sont incapables de lire des cartes ou des écriteaux. M.
Dursley se ressaisit et chassa le chat tigré de son esprit. Durant le trajet qui
le menait vers la ville, il concentra ses pensées sur la grosse commande de
perceuses qu'il espérait obtenir ce jour-là.
在街角上,他看到了*個(gè)出現(xiàn)異常的數(shù)據(jù)信號(hào)——一只貓?jiān)诳吹貓D。一開(kāi)始,德思禮老先生還沒(méi)有弄明白他看到了哪些,因此又轉(zhuǎn)過(guò)頭去。但見(jiàn)一只斑點(diǎn)貓站在女貞路街口,可是沒(méi)有看到地圖。他究竟在想些哪些?很可能是光線使他造成了幻覺(jué)吧。德思禮老先生眨了眨眼睛,盯住貓著,貓也瞪著他。當(dāng)?shù)滤级Y老先生拐過(guò)街角再次上道的情況下,他從倒車(chē)鏡里看一下那只貓。貓這時(shí)候已經(jīng)讀女貞路的標(biāo)牌,不,是在看標(biāo)牌,貓是不容易讀地圖或者讀標(biāo)牌的。德思禮老先生定了定神,把貓從腦海中里趕跑。他駕車(chē)入城,一路上想的是期待今日他能獲得一大批鉆探機(jī)的訂單。