恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

英法同形詞義辨析:Lever le doigt /Lift a finger

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2020-06-25 00:04 編輯: 歐風網校 237

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 英法同形詞義辨析:Lever le doigt /Lift a finger

Lever le doigt /Lift a finger



今日要談的是“舉手”。 大家自小就了解,在課堂上,解答問題要先舉手。

-Il faut lever le doigt / la main avant de prendre la parole. (One should

put up / raise one’s hand before speaking.)

但舉手和舉手不一樣啦。 在荷蘭,典型性的舉手方法是:舉起無名指,偏向上邊,手臂房屋朝向自身。

(en France c'est précisément l'index avec le dos de la main tourné vers

soi)

而在英語國家,則是舉起全部手掌心,五指屈伸。

(Lever la main/raise the hand)

然,舉手(指)除開規(guī)定講話(pour demander la parole)也有許多別的實際意義,如:吸引住專注力(Pour demander

l’attention),爭奪貢獻(宣稱某件事是自己做的),或認可對某件事承擔(C'est moi qui l'ai fait !)。

而英文的“l(fā)ift a finger” 則意指“舉手之勞”(make the slightest effort),一般要譯為德語的“l(fā)ever le

petit doigt”(“抬抬小指頭”)。這一語句常見于否定句,表明連“舉手之勞”的事兒也不做(或是是不愿意做,或是是不屑做,或是純碎是懶啦)!

Exemple:

He didn’t lift a finger to help us.

Il n’a pas levé le petit doigt pour nous aider.

他連舉手之勞的事也不愿意幫大家做。

在荷蘭,假如“舉無名指”(lever le doigt)是規(guī)定講話,“連小指也不愿抬”(ne pas lever le petit

doigt)是“不愿幫助”,那麼,“舉起小手指”這一姿勢又代表著什么?

原先,德語中有一個成語:Mon petit doigt m’a dit.

我的小手指告訴我了。說這一話的另外,能夠舉起小指,挨近耳朵里面。這一成語代表著:別想瞞我,因為你的秘密了!(但我不想表露我的消息來源于的。)

(Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. Je

soup?onne que tu veux me le cacher.)

而在英語里,一樣的含意則說起:“A little bird(ie) told me.”(“一只小鳥告訴我的”。)

留意:在英語國家不必隨意對人舉小指啦:會導致誤解的! 會導致哪些誤解呢?

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師