英法同形詞義辨析:Lever le doigt /Lift a finger
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-06-25 00:04
編輯: 歐風網校
237
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
英法同形詞義辨析:Lever le doigt /Lift a finger
Lever le doigt /Lift a finger
今日要談的是“舉手”。 大家自小就了解,在課堂上,解答問題要先舉手。
-Il faut lever le doigt / la main avant de prendre la parole. (One should
put up / raise one’s hand before speaking.)
但舉手和舉手不一樣啦。 在荷蘭,典型性的舉手方法是:舉起無名指,偏向上邊,手臂房屋朝向自身。
(en France c'est précisément l'index avec le dos de la main tourné vers
soi)
而在英語國家,則是舉起全部手掌心,五指屈伸。
(Lever la main/raise the hand)
然,舉手(指)除開規(guī)定講話(pour demander la parole)也有許多別的實際意義,如:吸引住專注力(Pour demander
l’attention),爭奪貢獻(宣稱某件事是自己做的),或認可對某件事承擔(C'est moi qui l'ai fait !)。
而英文的“l(fā)ift a finger” 則意指“舉手之勞”(make the slightest effort),一般要譯為德語的“l(fā)ever le
petit doigt”(“抬抬小指頭”)。這一語句常見于否定句,表明連“舉手之勞”的事兒也不做(或是是不愿意做,或是是不屑做,或是純碎是懶啦)!
Exemple:
He didn’t lift a finger to help us.
Il n’a pas levé le petit doigt pour nous aider.
他連舉手之勞的事也不愿意幫大家做。
在荷蘭,假如“舉無名指”(lever le doigt)是規(guī)定講話,“連小指也不愿抬”(ne pas lever le petit
doigt)是“不愿幫助”,那麼,“舉起小手指”這一姿勢又代表著什么?
原先,德語中有一個成語:Mon petit doigt m’a dit.
我的小手指告訴我了。說這一話的另外,能夠舉起小指,挨近耳朵里面。這一成語代表著:別想瞞我,因為你的秘密了!(但我不想表露我的消息來源于的。)
(Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. Je
soup?onne que tu veux me le cacher.)
而在英語里,一樣的含意則說起:“A little bird(ie) told me.”(“一只小鳥告訴我的”。)
留意:在英語國家不必隨意對人舉小指啦:會導致誤解的! 會導致哪些誤解呢?
上一篇: 西班牙語常用足球縮略語(1)