法語(yǔ)名著閱讀:《小王子》第二十五章
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-25 23:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
174
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)名著閱讀:《小王子》第二十五章
Le Chapitre XXV
-Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfoncent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond...
Et il ajouta:
-Ce n'est pas la peine...
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux autres puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.
-C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde...
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
“那些人們,她們往順風(fēng)車(chē)?yán)飺矶?,可是她們卻不清楚要探索什么。因此,她們就匆匆忙忙,來(lái)旋轉(zhuǎn)社交圈…”小王子講到。
他然后又說(shuō):
“這沒(méi)有必需…”
大家總算尋找的這口井,有別于撒哈拉的這些井。撒哈拉的井僅僅荒漠中挖的洞。這口井則長(zhǎng)得象村莊中的井。但是,那邊又沒(méi)有一切村子,我還以為是在作夢(mèng)呢。
“真怪,”我對(duì)小王子說(shuō):“一切都是現(xiàn)有的:轆轤、水桶、繩子…”
他笑了,拿著繩子,旋轉(zhuǎn)著轆轤。轆轤就像是一個(gè)長(zhǎng)期性沒(méi)有風(fēng)來(lái)吹開(kāi)的舊風(fēng)標(biāo)一樣,吱吱響。
下一篇: 德語(yǔ)故事閱讀:野天鵝-14