雙語:名著《少年維特之煩惱》第43節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-11 01:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
394
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第43節(jié)
War der Umgang dieser herrlichen Seele nicht mehr als alles? Die schne, sanfte, muntere und immer ttige Frau. Gott kennt meine Trnen, mit denen ich mich oft in meinem Bette vor ihn hinwarf. Er mchte mich ihr gleich machen.
同這顆漂亮的生命溝通交流并不是比啥事都關(guān)鍵嗎?我那漂亮、溫柔、開朗、勤快的媽媽呀!我經(jīng)常跪躺在床上,眼含眼淚向上帝祈禱:讓因為我像媽媽一樣。我的淚上帝是了解的。”
Lotte! rief ich aus, indem ich mich vor sie hinwarf, ihre Hand nahm und mit tausend Trnen netzte. Lotte, der Segen Gottes ruht ber dir, und der Geist deiner Mutter!
“綠蒂!”我一面喊,一面跪伏在她旁邊,舉起她的手,讓它浸在我的淚水當(dāng)中,“綠蒂!上帝會降福讓你,你媽媽的生命也會庇佑你!”
Wenn Sie sie gekannt htten, sagte sie, indem sie mir die Hand drckte, sie war wert, von Ihnen gekannt zu sein!Ich glaubte zu vergehen. Nie war ein greres stolzeres Wort ber mich ausgesprochen worden, und sie fuhr fort.Und diese Frau mute in der Blte ihrer Jahre dahin, da ihr jngster Sohn nicht sechs Monate alt war. Ihre Krankheit dauerte nicht lange; sie war ruhig, hingegeben, nur ihre Kinder taten ihr weh, besonders das kleine. Wie es gegen das Ende ging, und sie zu mir sagte: Bringe mir sie herauf, und wie ich sie hereinfhrte, die kleinen, die nicht wuten, und die ltesten, die ohne Sinne waren, wie sie ums Bette standen, und wie sie die Hnde aufhob, und ber sie betete, und sie kte nacheinander und sie wegschickte, und zu mir sagte: Sei ihre Mutter! Ich gab ihr die Hand drauf. Du versprichst viel, meine Tochter, sagte sie, das Herz einer Mutter und das Aug' einer Mutter. Ich habe oft an deinen dankbaren Trnen gesehen, da du fhlst, was das sei. Habe es fr deine Geschwister, und fr deinen Vater die Treue und den Gehorsam einer Frau. Du wirst ihn trsten. Sie fragte nach ihm, er war ausgegangen, um uns den unertrglichen Kummer zu verbergen, den er fhlte, der Mann war ganz zerrissen.
“您如果了解她該多么好,”她一邊說,一邊握住我的手,“她是非常值得您了解的!”聽了這句話,我險些暈了。還從來沒有人以這般高尚、這般欽佩得話夸贊過我呢。她然后又說:“媽媽過世時正當(dāng)性錦瑟年華,*少的*還不滿意六個月!她生病時間不長,死的情況下很寧靜,也很安詳,僅僅心痛小孩,非常是*少的小孩。臨去時她對我說:‘把她們都叫上來!’我將她們領(lǐng)進屋子里,好多個小的還不聽話,大的則手足無措,大伙兒都會醫(yī)院病床四周站著,媽媽抬起兩手為她們禱告,逐個吻了她們,就要她們出來。這時候她對我說:‘當(dāng)她們的媽媽吧!’——我門把伸給她,向她作了?!阃獾氖?,重擔(dān)并不輕呀,我的*!’他說,‘要有母親的心,母親的眼睛。我常從你感謝的淚水中看得出,你感受來到當(dāng)媽媽的份量。對弟媳你需要有媽媽的仁慈,對爸爸你需要有老婆的忠實和聽從。你能給他們寬慰的?!缓笏龁柤鞍职帧0职忠员悴辉S大家見到他痛心裂肺的哀痛,走向*了,做為老公,他早已亂了方寸。
Albert, du warst im Zimmer. Sie hrte jemand gehn und fragte und forderte dich zu sich, und wie sie dich ansah und mich, mit dem getrsteten ruhigen Blicke, da wir glcklich sein, zusammen glcklich sein wrden.Albert fiel ihr um den Hals und kte sie und rief:Wir sind es! Wir werden es sein!Der ruhige Albert war ganz aus der Fassung, und ich wute nichts von mir selber.
“阿爾貝特,那時候你也在屋子里。她聽到有些人行走,便問到底是誰,并想要你到她旁邊去。她以高興和安詳?shù)难酃饽曋遗c你,堅信大家是幸福的,大家兩個人在一起是幸福的……”——阿爾貝特一下攬住她的頸部,一邊吻她一邊高聲講到:“大家是幸福的!未來也會是幸福的!”——理智的阿爾貝特徹底失去自控能力,自己也是五味雜陳,惘然若失。
Werther, fing sie an, und diese Frau sollte dahin sein! Gott, wenn ich manchmal denke, wie man das Liebste seines Lebens wegtragen lt, und niemand als die Kinder das so scharf fhlt, die sich noch lange beklagten, die schwarzen Mnner htten die Mama weggetragen!
“威爾,”她然后又說,“那樣一位女士,竟要讓她謝世而去!上帝呀!有時候我想,當(dāng)日常生活深愛的人令人抬走的情況下,*覺得難過的是小孩,很久以后她們?nèi)栽诼裨勾┖谝路娜颂ё吡藡寢專 ?br>
Sie stand auf und ich ward erweckt und erschttert, blieb sitzen und hielt ihre Hand.Wir wollen fort, sagte sie, es wird Zeit.Sie wollte ihre Hand zurckziehen und ich hielt sie fester.
她站了起來。因為我*持清醒了,打動之極,再次坐下來,握著她的手。——“大家回去吧,”他說,“早已很晚了?!薄腴T把縮回,但我卻把它握得越來越緊。
Wir werden uns wieder sehen, rief ich, wir werden uns finden, unter allen Gestalten werden wir uns erkennen. Ich gehe, fuhr ich fort, ich gehe willig, und doch, wenn ich sagen sollte auf ewig, ich wrde es nicht aushalten. Leb' wohl, Lotte! Leb' wohl, Albert! Wir sehn uns wieder.
“大家會再見了的,”我高聲講到,“大家會再聚首的,不管變?yōu)槟男幼?,大家相互之間都是認出的。我累了,”我接下來又說,“我是甘心情愿地走的,但是,叫我講出‘始終’兩字,我卻經(jīng)吃不消。再見吧,綠蒂!再見吧,阿爾貝特!大家會再見了的?!?br>
Morgen, denke ich, versetzte sie scherzend.Ich fhlte das Morgen! Ach, sie wute nicht, als sie ihre Hand aus der meinen zog. Sie gingen die Allee hinaus, ich stand, sah ihnen nach im Mondscheine und warf mich an die Erde und weinte mich aus und sprang auf und lief auf die Terrasse hervor und sah noch dort unten im Schatten der hohen Lindenbume ihr weies Kleid nach der Gartentr schimmern, ich streckte meine Arme aus, und es verschwand.
我想是明日。”她揶揄地說——明日,它代表著什么呀!唉,她從我手上抽走她的手時,她還視若無睹呢?!齻兂质a道走去,我站著,目送她們在月色中離開。我撲倒在地,嚎啕大哭,接著又一躍而起,奔上坡起步臺,還看得清下邊偉岸的菩提樹的黑影里,她乳白色的連衣裙閃耀著朝花苑大門口走去,我外伸手臂,這時候她的影子早已消失了。
上一篇: "法國小姐"比賽一波三折
下一篇: 鮮文大學(xué)(?????)