西語閱讀:小王子(中西對照)第十三章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-07-13 00:44
編輯: 歐風網校
160
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西語閱讀:小王子(中西對照)第十三章
西語版《小王子》第十三章
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios.
Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
第四個大行星是一個實業(yè)家的星體。這個人忙得不相往來,小王子來臨的情況下, 他乃至連頭也沒有抬一下。
-?Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.
-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ?Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ?Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
-?Quinientos millones de qué?
-?Eh? ?Estás ahí todavía? Quinientos millones de... ya no sé... ?He trabajado tanto! ?Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete...
-?Quinientos millones de qué? -volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.
小王子告訴他:“你好。您的煙卷滅了?!?br>
“三加二相當于五。五加七相當于十二。十二加三相當于十五。您好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。沒有時間去再點燃它。二十六加五,三十一。哎 喲!一共是五億一百六十二萬二千七百三十一。”
“五億什么呀?”
“嗯?你要待在這里那?五億一百萬……我不知道是啥了。我工作許多…… 我是很嚴肅認真的,我但是幾乎都沒有時間去閑談!二加五得七……”
“五億一百萬什么呀?”小王子反復詢問道。一旦他明確提出了一個難題,是幾乎也不會舍棄的。
El hombre de negocios levantó la cabeza:
-Desde hace cincuenta y cuatro a?os que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós a?os, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once a?os. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ?la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones...
-?Millones de qué?
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
-Millones de esas peque?as cosas que algunas veces se ven en el cielo.
這名實業(yè)家抬起頭,說:
“我住在這個星體上五十四年至今,只被打攪過三次。*次是二十二年前, 不知道從哪里跑來啦一只金龜子來打攪我。它傳出一種恐怖的噪聲,使我還在一筆帳 目抽出了四個錯漏。第二次,在十一年前,是風濕發(fā)病,由于我欠缺鍛練引發(fā)。 也沒有時間游逛。我但是個嚴肅認真的人。如今……它是第三次!我測算的結果是五億 一百萬……”
“上百萬哪些?”
這名實業(yè)家了解要想平靜是遙遙無期的了,就講到:
“幾百萬個小東西,這種小東西有時候出現(xiàn)在天空中?!?br>
-?Moscas?
-?No, cositas que brillan!
-?Abejas?
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ?Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
-?Ah! ?Estrellas?
-Eso es. Estrellas.
-?Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
-Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
-?Y qué haces con esas estrellas?
-?Que qué hago con ellas?
-Sí.
-Nada. Las poseo.
-?Que las estrellas son tuyas?
-Sí.
“蚊蟲嗎?”
“并不是,是些閃閃發(fā)光的小東西?!?br>
“是蜜峰嗎?”
“并不是,是橙黃色的小東西,這種小東西叫這些懶漢們心煩意亂。我是個嚴 肅的人。也沒有時間心煩意亂?!?br>
“啊,是星星嗎?”
“正確了,便是星星?!?br>
“你需要拿這五億星星做什么?”
“五億一百六十二萬七百三十一顆星星。我是嚴肅認真的人,我是十分精準的?!?br>
“你拿這種星星做什么?”
“我想它做什么?”
“是呀?!?br>
“哪些都不做。他們全是屬于我的?!?br>
“星星是屬于你的?”
“是的?!?br>
-Yo he visto un rey que...
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
-?Y de qué te sirve poseer las estrellas?
-Me sirve para ser rico.
-?Y de qué te sirve ser rico?
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
"Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho".
No obstante le siguió preguntando :
-?Y cómo es posible poseer estrellas?
“而我早已看到過一個君王,他……”
“君王并不占有,她們僅僅開展‘執(zhí)政’。這不是一碼事?!?br>
“你有著這很多星星有什么作用?”
“富了就可以去買其他星星,假如有些人發(fā)覺了其他星星得話?!?br>
小王子自說自話地說:“這個人想難題有點兒象哪個醉鬼一樣?!?br>
但是他又提了一些難題:
“你怎能占有星星呢?”
上一篇: 德語每日一句:不求結果的愛不容易
下一篇: ?????和?????