西班牙語小說閱讀:《1984》第五章1
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-06 02:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
309
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:《1984》第五章1
En la cantina, un local de techo bajo en los sótanos, la cola para el almuerzo avanzaba lentamente. La estancia estaba atestada de gente y llena de un ruido ensordecedor. De la parrilla tras el mostrador emanaba el olorcillo del asado. Al extremo de la cantina había un peque o bar, una especie de agujero en el muro, donde podía comprarse la ginebra a diez centavos el vasito.
—Precisamente el que andaba yo buscando— dijo una voz a espaldas de Winston. éste se volvió. Era su amigo Syme, que trabajaba en el Departamento de Investigaciones, Quizás no fuera amigo la palabra adecuada. Ya no había amigos, sino camaradas. Pero persistía una diferencia: unos camaradas eran más agradables que otros. Syme era filósofo, especializado en neolengua. Desde luego, pertenecía al inmenso grupo de expertos dedicados a redactar la onceava edición del Diccionario de Neolengua. Era más peque o que Winston, con cabello negro y sus ojos saltones, a la vez tristes y burlones, que parecían buscar continuamente algo dentro de su interlocutor.
—Quería preguntarte si tienes hojas de afeitar— dijo.
— Ni una!— dijo Winston con una precipitación culpable . He tratado de encontrarlas por todas partes, pero ya no hay.
Todos buscaban hojas de afeitar. La verdad era que Winston guardaba en su casa dos sin estrenar. Durante los meses pasados hubo una gran escasez de hojas. Siempre faltaba algún artículo necesario que en las tiendas del Partido no podían proporcionar; unas veces, botones; otras, hilo de coser; a veces, cordones para los zapatos, y ahora faltaban cuchillas de afeitar. Era imposible adquirirlas a no ser que se buscaran furtivamente en el mercado libre .
在地底*深處、吊頂天花板低低的飯?zhí)美?,午餐的團(tuán)隊(duì)移動(dòng)得比較慢。房間內(nèi)早已很滿了,人聲伴奏喧鬧。銀行柜臺上鐵窗里邊鐵鍋燉菜的蒸汽往外直冒,含有一種鐵腥的怪味,卻蓋但是獲勝牌杜松子酒的酒味。在房間的那一頭有一個(gè)小夜店,實(shí)際上只不過墻壁的一個(gè)小洞,花一角錢能夠在那里購到一大杯杜松子酒。
“更是我想找的人,”溫斯頓背后有人說。
他回過頭來去,原來是他的盆友賽麥,是在科學(xué)研究司工作中的。或許準(zhǔn)確地說,算不上是“盆友”?,F(xiàn)如今時(shí)世,沒朋友,僅有同志。但是同某一些同志往來,比其他同志開心一些。賽麥?zhǔn)莻€(gè)教育學(xué)家,新話*老師。說確實(shí)的,他是現(xiàn)階段一大批已經(jīng)編寫新話字典十一版的*老師之一。他身高不大,比溫斯頓還小,一頭烏發(fā),眼睛突出,含有既憂傷又譏笑的神情,在他同你講話的情況下,他的大眼好像在細(xì)心地探索著你的臉.“我想問你一下,你有沒有刀片?”他說道。
“一片都沒有!”溫斯頓一些膽虛一樣趕忙說。“我四處都問已過。他們已不存有了?!?br>
每個(gè)人都問你需要刀片。實(shí)際上,他攢了兩塊沒有使用過的刀片。幾個(gè)月來刀片一直斷貨。不管怎樣情況下,總會有一些必須品,黨營店鋪里沒法供貨。有時(shí)候是鈕扣,有時(shí)候是線,有時(shí)候是鞋繩;現(xiàn)在是刀片。你僅有鬼鬼祟祟地到“隨意”市上來掏才可以搞到一些。
下一篇: 韓語考試TOPIK常用韓語外來語:???