中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(10)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-07 01:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
321
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(10)
In einem Dorfe wohnten zwei Leute, die beide denselben Namen hatten. Beide hieen Klaus, aber der eine besa vier Pferde und der andere nur ein einziges. Um sie nun voneinander unterscheiden zu knnen, nannte man den, der vier Pferde besa, den groen Klaus, und den, der nur ein einziges hatte, den kleinen Klaus. Nun wollen wir hren, wie es den beiden erging, denn es ist eine wahre Geschichte.
很久很久以前兩人住在一個村莊里。她們的姓名是一樣的——兩人都叫克勞斯。但是一個有四匹馬,另一個僅有一匹馬。以便把她們兩個人分到清晰,大伙兒就把有四匹馬的哪個叫大克勞斯,把僅有一匹馬的哪個叫小克勞斯。如今我們可以聽一聽她們每個人干了些什么事情吧,由于這是一個真人真事。
Die ganze Woche hindurch mute der kleine Klaus fr den groen Klaus pflgen und ihm sein einziges Pferd leihen, dann half der groe Klaus ihm wieder mit allen seinen vieren, aber nur einmal wchentlich, und das war des Sonntags. Hussa, wie klatschte der kleine Klaus mit seiner Peitsche ber alle fnf Pferde! Sie waren ja nun so gut wie sein an dem einen Tage. Die Sonne schien herrlich, und alle Glocken im Kirchturm luteten zur Kirche, die Leute waren alle geputzt und gingen mit dem Gesangbuch unter dem Arme, den Prediger zu hren, und sie sahen den kleinen Klaus, der mit fnf Pferden pflgte, und er war so vergngt, da er wieder mit der Peitsche klatschte und rief: "H, alle meine Pferde!"
小克勞斯一星期中每日要替大克勞斯犁田,并且也要把自己僅有的一匹馬出借他應(yīng)用。大克勞斯用自身的四匹馬來西亞協(xié)助他,但是每周只協(xié)助他一天,并且這還是在周末。好啊!小克勞斯多么的喜愛在哪五匹牲口的空中啪嗒啪嗒地響著鞭子啊!在這一天,他們就仿佛所有已變成了他自己的資產(chǎn)。太陽光在歡歡喜喜地對著,全部主教堂尖塔上的鐘都打出做禮拜的鐘響。大家都穿上去了*漂亮衣服,手臂下邊夾著圣文集,來到主教堂里去聽牧師講道。她們都看到了小克勞斯用他的五匹牲口在犁田。他是那麼開心,他把鞭子在這里幾匹牲口的空中抽得啪嗒啪嗒地響了又響,另外喊著:“我的五匹馬兒喲!使勁呀!”
"So mut du nicht sprechen", sagte der groe Klaus, "das eine Pferd ist ja nur dein!" Aber als wieder jemand vorbeiging, verga der kleine Klaus, da er es nicht sagen sollte, und da rief er: "H, alle meine Pferde!"
“你可以不可以那么喊啦!”大克勞斯說?!坝捎谀銉H有一匹馬呀?!钡?,去做禮拜的人在旁邊踏過的情況下,小克勞斯就忘了他不應(yīng)該說那樣的話。他又喊出來:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”
"Nun ersuche ich dich amtlich, dies zu unterlassen", sagte der groe Klaus; "denn sagst du es noch einmal, so schlage ich dein Pferd vor den Kopf, da es auf der Stelle tot ist." "Ich will es wahrlich nicht mehr sagen!" sagte der kleine Klaus. Aber als da Leute vorbeikamen und ihm guten Tag zunickten, wurde er sehr erfreut und dachte, es sehe doch recht gut aus, da er fnf Pferde habe, sein Feld zu pflgen, und da klatschte er mit der Peitsche und rief: "H, alle meine Pferde!" "Ich werde deine Pferde hten!" sagte der groe Klaus, nahm einen Hammer und schlug des kleinen Klaus einziges Pferd vor den Kopf, da es umfiel und tot war.
“如今我得懇求你不要喊這一套了,”大克勞斯說?!疤热裟阍倌菢诱f的話,我可要砸爛你這匹牲口的腦殼,叫它現(xiàn)場倒出來死了,那麼它就沒救?!薄拔覜Q不會再聊這句話,”小克勞斯說??墒?,當(dāng)有些人在旁邊踏過、對他點(diǎn)了點(diǎn)頭、道一聲日安的情況下,他又開心起來,感覺自身有五匹牲口犁田,到底是偉大的事。因此他又啪嗒啪嗒地?fù)]舞鞭子來,喊著:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”“我可要在你的馬兒的身上‘使勁’一下了?!贝罂藙谒拐f,因此他就舉起一個拴馬樁,在小克勞斯惟一的馬兒頭頂打過一下。這牲口倒出來,馬上就去世了。