恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

德語閱讀:一個(gè)陌生女人的來信(13)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-08-07 02:58 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 278

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 德語閱讀:一個(gè)陌生女人的來信(13)

Aber du kamst nicht. Niemand kam. Du warst offenbar fort an jenem Nachmittage und Johann auf Besorgung; so tappte ich, den toten Ton der Klingel im dr hnenden Ohr, in unsere zerst rte, ausger umte Wohnung zurück und warf mich ersch pft auf einen Plaid, müde von den vier Schritten, als ob ich stundenlang durch tiefen Schnee gegangen sei. Aber unter dieser Ersch pfung glühte noch unverl scht die Entschlossenheit, Dich zu sehen, Dich zu sprechen, ehe sie mich wegrissen. Es war, ich schw re es Dir, kein sinnlicher Gedanke dabei, ich war noch unwissend, eben weil ich an nichts dachte als an Dich: nur sehen wollte ich Dich, einmal noch sehen,



mich anklammern an Dich. Die ganze Nacht, die ganze lange, entsetzliche Nacht habe ich dann, Geliebter, auf Dich gewartet. Kaum da die Mutter sich in ihr Bett gelegt hatte und eingeschlafen war, schlich ich in das Vorzimmer hinaus, um zu horchen, wann Du nach Hause k mest. Die ganze Nacht habe ich gewartet, und es war eine eisige Januarnacht. Ich war müde, meine Glieder schmerzten mich, und es war kein Sessel mehr, mich hinzusetzen: so legte ich mich flach auf den kalten Boden, über den der Zug von der Tür hinstrich. Nur in meinem dünnen Kleide lag ich auf dem schmerzenden kalten Boden, denn ich nahm keine Decke; ich wollte es nicht warm haben, aus Furcht, einzuschlafen und Deinen Schritt zu überh ren. Es tat weh, meine Fü e pre te ich im Krampfe zusammen, meine Arme zitterten: ich mu te immer wieder aufstehen, so kalt war es im entsetzlichen Dunkel. Aber ich wartete, wartete, wartete auf Dich wie auf mein Schicksal.

Endlich – es mu schon zwei oder drei Uhr morgens gewesen sein – h rte ich unten das Haustor aufsperren und dann Schritte die Treppe hinauf. Wie abgesprungen war die K lte von mir, hei überflogs mich, leise machte ich die Tür auf, um Dir entgegenzustürzen, Dir zu Fü en zu fallen… Ach, ich wei ja nicht, was ein t richtes Kind damals getan h tte. Die Schritte kamen n her, Kerzenlicht flackte herauf. Zitternd hielt ich die Klinke. Warst Du es, der da kam?

Ja, Du warst es, Geliebter – aber Du warst nicht allein. Ich h rte ein leises, kitzliches Lachen, irgendein streifendes seidenes Kleid und leise Deine Stimme – Du kamst mit einer Frau nach Hause …

可是你沒有來。誰都沒有來。那一天中午你顯而易見沒有家中,羅伯特大約出來做事了,所以我只能晃晃悠悠地托著步伐返回大家搬空了家具、殘舊不堪入目的公寓,可視門鈴的聲響還仍然在我耳際繚繞,我疲憊不堪 地倒在一床旅游毯上,從你的大門口到我們家一共四步 路,走得身心疲憊,就好像我還在深深地的雪天里跋山涉水 了好多個(gè)鐘頭一樣。但是雖然精疲力竭,我覺得在她們 將我拉走以前看著你一眼,與你聊聊天的信心仍然沒 有破滅。我向你立誓,這里邊分毫都不夾雜肉欲的 想法,我那時(shí)候還是個(gè)天真爛漫的女孩,除了之外 實(shí)在別沒有想:我一心只為看見你,再見你一面, 牢牢地地偎依在你的的身上。因此整整的一夜,這恐怖的 悠長的一夜,親愛的的,我一直等著你。我媽媽剛躺下來入睡,我也躡手躡腳地溜到門道里,尖起耳朵里面聆聽,你何時(shí)回家了。我徹夜都等著你,這但是個(gè)寒冷冷藏的一月盛典啊。我疲倦困乏,四肢酸疼,門道里早已沒有桌椅可坐,我也趴在地上,從門底下透過來一陣陣嚴(yán)寒。我衣著薄弱的衣服躺在冰涼的使人渾身作疼的硬木地板上,我沒拿毛毯,我不愿意讓自身溫暖,惟恐一溫暖便會入睡,聽不到你的腳步聲。 躺在那邊渾身都疼,我的兩小腿抽筋,蜷曲起來,我 的雙臂索索只抖:我只能一次次地站站起來,在這里恐怖的黑咕隆咚的門道里實(shí)在冷得要人命。而我等著,等著,等著你,就象等候我的一生。

總算——大約是在零晨兩三點(diǎn)鐘吧——我聽見樓 下有些人用鎖匙開啟大門口,隨后有腳步聲沿著室內(nèi)樓梯上去。一瞬間我認(rèn)為涼意頓消,渾身發(fā)燙,我緩緩的開啟房間門,想沖過你的旁邊,撲在你的腳底?!?啊,我我也不知道,我這個(gè)傻女人那時(shí)候會干成啥事來。腳步聲即將到來,焟燭光搖搖晃晃地從室內(nèi)樓梯照上來。我握著把手,渾身發(fā)抖。上樓來的,簡直你不?

是的,上去的就是你,親愛的的——但是你不是一個(gè)人回家的。我聽見一陣嬌美的輕嘆,綢衣拖地板的悉簌聲與你細(xì)聲講話的響聲——你是和一個(gè)女人一起回家的。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師