“給力”德語如何翻譯?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-20 02:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
487
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
“給力”德語如何翻譯?
沒有想起二零一零年*時尚潮流的網(wǎng)絡(luò)流行詞語“給力”源于南廣,聽說是“cucn201”配聲組配的六集《搞笑漫畫日和》中的經(jīng)典臺詞,因而,我對這個詞分外關(guān)心,另外也在思索這個詞如何翻譯。
要翻譯它以前,務(wù)必弄清楚它究竟是什么含意,查尋互聯(lián)網(wǎng),得到 以下的表述:這個詞有兩個詞類,
1. 做為修飾詞,表明稱贊,等同于“?!?、“很帶感”、“酷”;
2. 做為形容詞,表明“給與能量”、“給油”的含意。
即然“給力”這個詞自身就會有不一樣的含意,自然不能用一個詞去翻譯它,只是要依據(jù)實際的情境來翻譯。下邊我嘗試翻譯一兩句,供大伙兒參照:
“表演太給力了!” – Die Aufführung ist einfach toll/hervorragend!
“老總真給力!”- Der Boss ist cool.
“這堂課上得不給力,我還快睡覺了。”
- Der Unterricht langweilt mich, so dass ich einschlafen k?nnte.
“快考試了,你需要給力呀!”- Die Prüfung findet bald statt. Du musst pauken.
“僅有自身勤奮,他人給力才合理?!?br>
- Eine Unterstützung wirkt erst mit, wenn man sich selbst anstrengt.
假如法語中也有新不斷涌現(xiàn)的等同于“給力”的詞,就*理想化了,遺憾這類狀況非常少見,這事實上很一切正常,由于每一個語言都會它存活的社會發(fā)展里發(fā)展趨勢,不一定與其他語言并駕齊驅(qū)。因此,在找不著相匹配的新詞時,穩(wěn)妥的作法便是把含意翻譯出去。之上譯法并不一定好,熱烈歡迎學(xué)生們出示更強的譯法。
隨著時期的發(fā)展趨勢,不斷涌現(xiàn)許多 新詞匯,大家學(xué)習(xí)培訓(xùn)語言的人要*對新詞新義的敏感度,那樣才可以讓語言開拓創(chuàng)新,使大家的語言具備時代感,積極向上。
注:toll/hervorragend 棒的,*的
cool 酷
langweilen 使覺得無趣,使厭倦
pauken 勤奮學(xué)習(xí),用功學(xué)習(xí)培訓(xùn)
Unterstützung f. 適用
上一篇: 意大利語雜文欣賞:ricca...