雙語(yǔ)新聞:巴黎再遭霧霾侵襲
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-24 01:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
191
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語(yǔ)新聞:巴黎再遭霧霾侵襲
Airparif, chargé de surveiller la qualité de l'air en Ile-de-France,
prévoit, pour jeudi 27 mars, un taux de pollution aux particules supérieur au
seuil d'information, qui déclenche des recommandations pour les populations les
plus fragiles.
承擔(dān)檢測(cè)法蘭西島空氣質(zhì)量的巴黎圣日耳曼地域空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)網(wǎng)研究會(huì)(Airparif),預(yù)測(cè)分析2019年3月27日周四,污染顆粒超出了參考信息的限值,拉響了對(duì)比較敏感群體的報(bào)警。
Le seuil d'information est déclenché à partir d'une concentration moyenne
de particules prévue au-delà de 50 microgrammes par mètre cube sur vingt-quatre
heures. Lorsque le seuil d'information est dépassé, il est recommandé aux sujets
les plus sensibles (enfants asthmatiques ou malades, personnes cardiaques)
d'éviter les exercices physiques intenses.
二十四小時(shí)內(nèi),當(dāng)污染顆粒的均值濃度值超出每立方50mg時(shí),超出參考信息限值的報(bào)警就會(huì)被拉響。一旦超出參考信息限值,就會(huì)提議比較敏感群體(身患哮喘病或得病的小*、心肌梗塞病人)防止開(kāi)展運(yùn)動(dòng)過(guò)量。
En prévision de ce dépassement, la mairie de Paris a décidé de rendre
gratuit jeudi le stationnement résidentiel pour les 170 000 Parisiens détenteurs
d'une carte annuelle, afin de les encourager à ne pas prendre leur véhicule. Par
ailleurs, la mairie de Paris indique que si le seuil d'alerte venait à être
dépassé dans les jours prochains, des mesures complémentaires seraient prises
telles qu'une certaine gratuité pour les Autolib' et Velib'.
因這一限值的超出,巴黎市政府決策周四給予擁有泊車(chē)會(huì)員年卡的17萬(wàn)巴黎人住宅小區(qū)免費(fèi)停車(chē),以激勵(lì)大伙兒不必應(yīng)用自身的轎車(chē)。此外,巴黎市政府也強(qiáng)調(diào),如在未來(lái)警界線(xiàn)再度被超出得話(huà),將選用大量的對(duì)策,比如對(duì)法國(guó)巴黎自租電動(dòng)汽車(chē)Autolib'及自租自行車(chē)Velib'推行完全免費(fèi)。
La région parisienne, ainsi qu'une bonne partie de l'Hexagone, a connu il y
a deux semaines un fort épisode de pollution avec des seuils d'alerte (deuxième
et dernier niveau) dépassés dans plus d'une trentaine de départements, et le
seuil d'information dans une autre vingtaine. Face à une pollution qui
persistait, Paris et 22 communes voisines ont mis en ?uvre le 17 mars la
circulation alternée, une mesure qui n'avait été expérimentée qu'une seule fois
en 1997 et qui doit faire prochainement l'objet d'un bilan par Airparif.
法國(guó)巴黎區(qū)服,及荷蘭的非常大一部分,兩個(gè)星期前都遭受了強(qiáng)污染,三十多個(gè)省均超出了污染警界線(xiàn)(第二及*大級(jí)別),二十多個(gè)省則超出了參考信息限值。應(yīng)對(duì)污染難題的不斷,法國(guó)巴黎以及22個(gè)周邊城市在3月4日推行了交通出行車(chē)號(hào)牌單雙號(hào)限行,這一對(duì)策以前只在一九九七年執(zhí)行過(guò)一次,巴黎圣日耳曼地域空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)網(wǎng)研究會(huì)(Airparif)沒(méi)多久將對(duì)于此事對(duì)策的實(shí)際效果做出評(píng)定小結(jié)。
Les émissions de particules, poussières ultrafines, sont dues au chauffage
(au bois ou au fioul), aux transports, à l'industrie et à l'agriculture. Les
particules peuvent provoquer de l'asthme, des allergies, des maladies
respiratoires ou cardio-vasculaires, et les plus fines d'entre elles (moins de
2,5 microns), qui pénètrent dans les ramifications les plus profondes des voies
respiratoires et le sang, ont été classées ? cancérogènes certains ? par
l'Organisation mondiale de la santé (OMS).
污染顆粒、極細(xì)顆粒的排污,是因供暖(木材或汽柴油)、道路運(yùn)輸、工業(yè)生產(chǎn)和農(nóng)業(yè)而造成的。污染顆粒會(huì)引起哮喘病、皮膚過(guò)敏、呼吸道及心腦血管疾病,在其中更微小(低于2.5微米)的顆粒,能滲入呼吸系統(tǒng)深處的支系末梢神經(jīng)及血夜中,被世衛(wèi)組織列入“明確致癌物質(zhì)”。