中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(8)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-27 00:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
269
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(8)
"Hute! Hute! Wer will Hute kaufen?" rief er durch die Straen. Alle Schuhmacher und Gerber kamen gelaufen und fragten, was er dafr haben wolle. "Einen Scheffel Geld fr jede", sagte der groe Klaus. "Bist du toll?" riefen alle. "Glaubst du, wir haben das Geld scheffelweise?" "Hute! Hute! Wer will Hute kaufen?" rief er wieder, aber allen denen, die ihn fragten, was die Hute kosten sollten erwiderte er: "Einen Scheffel Geld."
“賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他在大街上喊。全部的皮鞋匠和制革匠都沖過來,問起要是多少價(jià)格?!懊恳粡堎u一斗錢!”大克勞斯說?!澳惆l(fā)狂了沒有?”有人說。“你覺得大家的錢可以用斗量么?” “賣皮喲!賣皮喲!誰要買皮?”他又喊出來。別人一問及他的皮的價(jià)格,他老是回應(yīng)說:“一斗錢?!?br>
"Er will uns foppen", sagten alle, und da nahmen die Schuhmacher ihre Spannriemen und die Gerber ihre Schurzfelle und fingen an, auf den groen Klaus loszuprgeln.
“他真是是拿大家玩笑?!贝蠡飪憾颊f。因此鞋匠拿起皮條,制革匠拿起罩衣,都向大克勞斯打來。
"Hute! Hute!" riefen sie ihm nach; "ja, wir wollen dir die Haut gerben!Hinaus aus der Stadt mit ihm!" riefen sie, und der groe Klaus mute laufen, was er nur konnte. So war er noch nie durchgeprgelt worden. "Na", sagte er, als er nach Hause kam, "dafr soll der kleine Klaus bestraft werden! Ich will ihn totschlagen!"
“賣皮喲!賣皮喲!”她們嘲諷著他。“大家叫給你一張像豬一樣流著血水的皮。離開城吧!”她們喊著。大克勞斯拼了命地跑,由于他從來沒有像此次挨打得那麼強(qiáng)大。“嗯,”他回到家來的時(shí)候說?!靶】藙谒沟眠€這筆債,我想把他活生生地?fù)魯??!?br>
Zu Hause beim kleinen Klaus war die alte Gromutter gestorben; sie war freilich recht bse und schlimm gegen ihn gewesen, aber er war doch betrbt, nahm die tote Frau und legte sie in sein warmes Bett, um zu sehen, ob sie nicht zum Leben zurckkehren werde. Da sollte sie die ganze Nacht liegen, er selbst wollte im Winkel sitzen und auf einem Stuhle schlafen; das hatte er schon frher getan. Als er in da in der Nacht sa, ging die Tr auf, und der groe Klaus kam mit einer Axt herein; er wute wohl, wo des kleinen Klaus Bett stand, ging gerade darauf los und schlug nun die alte Gromutter vor den Kopf, denn er glaubte, da der kleine Klaus dort in seinem Bett liege.
可是在小克勞斯的家中,他的奶奶正巧死了了。她死前對(duì)他一直很厲害,很失禮。盡管這般,他還是感覺很難過,因此 他抱住這死女人,放到自身溫暖的床邊,看她是否還能復(fù)生。他要使她在哪床邊停一整夜,他自己坐著墻腳里的一把椅子上睡——他過去常常是那樣。當(dāng)他晚上已經(jīng)那里坐下來的情況下,門開過,大克勞斯拿著斧頭進(jìn)來了。他知道小克勞斯的床在哪兒。他直向床邊走去,用斧頭在他老祖母的頭頂砍了一下。由于他認(rèn)為這就是小克勞斯。
"Sieh", sagte er, "nun sollst du mich nicht mehr zum besten haben!" Und dann ging er wieder nach Hause.
“你需要了解,”他說道,“你不能再將我作為一個(gè)傻子來耍了。”接著他也就返回家中去。
"Das ist doch ein recht bser Mann!" sagte der kleine Klaus; "da wollte er mich totschlagen! Es war doch gut fr die alte Mutter, da sie schon tot war, sonst htte er ihr das Leben genommen!"
“這混蛋簡(jiǎn)直一個(gè)壞人,”小克勞斯說?!八雽⑽覔魯 P姨澪业睦献婺冈缫讶ナ懒?,不然他會(huì)把她的一條命送掉。”