中德雙語童話故事:白蛇(3)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-28 01:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
307
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:白蛇(3)
Er ritt weiter, und nach einem Weilchen kam es ihm vor, als hrte er zu seinen Fuen in dem Sand eine Stimme. Er horchte und vernahm, wie ein Ameisenknig klagte: "Wenn uns nur die Menschen mit den ungeschickten Tieren vom Leib blieben! Da tritt mir das dumme Pferd mit seinen schweren Hufen meine Leute ohne Barmherzigkeit nieder !" Er lenkte auf einen Seitenweg ein, und der Ameisenknig rief ihm zu: "Wir wollen dir's gedenken und dir's vergelten !"
他騎馬再次往前走。過了一會兒,他感覺仿佛聽見腳掌下的碎石子里有哪些響聲。他聽了一會兒,聽見一只蟻王在埋怨:“這些騎著笨牲畜的人們?yōu)楹坞x不了大家遠(yuǎn)一點(diǎn)呢?這匹蠢馬厚重的爪子壓死了大家多少人呵!”因此,他趕快把馬送到邊上的小路上。蟻王對他叫道:“大家會記住你的。好心當(dāng)然會有好報的!”
Der Weg fhrte in einen Wald und da sah er einen Rabenvater und eine Rabenmutter, die standen bei ihrem Nest und warfen ihre Jungen heraus. "Fort mit euch ihr Galgenschwengel !" riefen sie "wir knnen euch nicht mehr satt machen, ihr seid gro genug und knnt euch selbst ernhren." Die armen Jungen lagen auf der Erde, flatterten und schlugen mit ihren Fittichen und schrien: "Wir hilflose Kinder, wir sollen uns selbst ernhren und knnen noch nicht fliegen! Was bleibt uns brig, als hier Hungers zu sterben !" Da stieg der gute Jngling ab, ttete das Pferd mit seinem Degen und berlie es den Jungen Raben zum Futter. Die kamen herbeigehpft, sttigten sich und riefen: "Wir wollen dir's gedenken und es dir vergelten !"
這條小道把他帶進(jìn)了一座山林。他見到二只老禿鷲立在窩邊,正往外扔小烏鴉?!按蠹疫@種游手好閑、沒有用的東西!都幫我出來!”老禿鷲在罵著,“大家從此種不活大家了。大家都長那么變大,應(yīng)當(dāng)自身養(yǎng)活自身?!笨蛇@些小烏鴉一個個躺在地面上,撲打著羽翼喊著:“大家簡直可伶??!沒有誰能幫助我們。要我們自己養(yǎng)活自身,可大家連飛都還不容易??!除開躺在這兒餓死了,大家有沒有什么其他方法呢?”善解人意的青年人從馬背跳下去,拔出來寶刀把馬殺了,交給小烏鴉當(dāng)谷物。小烏鴉們馬上跳過來,一面吃一面叫道:“大家會記住你的。好心當(dāng)然會有好報!”
Er mute jetzt seine eigenen Beine gebrauchen, und als er lange Wege gegangen war, kam er in eine groe Stadt. Da war groer Lrm und Gedrnge in den Straen, und kam einer zu Pferde und machte bekannt, die Knigstochter suche einen Gemahl, wer sich aber um sie bewerben wolle, der msse eine schwere Aufgabe vollbringen, und knne er sie nicht glcklich ausfhren, so habe er sein Leben verwirkt. Viele hatten es schon versucht, aber vergeblich ihr Leben darangesetzt. Der Jngling, als er die Knigstochter sah, ward er von ihrer groen Schnheit so verblendet, da er alle Gefahr verga, vor den Knig trat und sich als Freier meldete.
他如今只能依靠兩腿徒步。他走了較長一段路后,趕到了一座大都市。大街上唧唧喳喳的圍了一群人,一個人騎在馬背上大聲叫道:“公主應(yīng)選老公,但求婚者務(wù)必進(jìn)行一項艱巨的任務(wù),完不造就得送掉自身的性命?!焙芏嗳?都早已試著過去了,可她們僅僅白白地送掉了性命。大家這名年青人一見到公主,就被她的容貌吸引住了,他忘了風(fēng)險,到君王眼前去浪漫求婚。