法國鼓勵男性放“育兒假”
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-09-05 23:48
編輯: 歐風網(wǎng)校
249
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法國鼓勵男性放“育兒假”
Les députés ont voté, lundi 20 janvier au soir, une réforme du congé
parental qui vise à inciter les pères à interrompre leur activité
professionnelle pour s'occuper de leurs enfants, dans le cadre de l'examen en
première lecture du projet de loi sur l'égalité femmes-hommes.
1月21日周一晚,眾議員投票選舉了一項正處在核查范疇內(nèi)的男人女人民主自由法令一讀環(huán)節(jié)的“育兒假”體制改革,目地取決于激勵爸爸臨時停止工作以抽出來時間照顧自身的小孩。
Ainsi les parents d'un seul enfant, qui ont aujourd'hui droit à six mois de
congé, pourront prendre six mois de plus à condition que ce soit le second
parent qui en soit bénéficiaire. à partir de deux enfants, la durée du congé
restera de trois ans, à condition que six mois soient pris par le second parent,
sinon elle seraraccourcie à deux ans et demi.
目前具有六個月“育兒假”的獨生子父母將因而可以再得到六個月的*,但這規(guī)定另一位雙親是受惠者。有兩個兒女或之上的,*時間為三年,而標準是在其中六個月的*由另一位雙親具有,不然*將減少為2年半。
Il faut ? introduire une impulsion ? et ? changer les regards ? sur ce
congé parental, a déclaré la ministre des droits des femmes Najat
Vallaud-Belkacem.
“大家應當“鍵入一種驅(qū)動力”,而且對這類育兒假“更改意識”。”女權(quán)主義科長納賈特?瓦洛-貝卡森表明。
OBJECTIF : 100 000 PèRES D'ICI 2017
總體*:從今天起到17年做到100000位爸爸
Alors qu'actuellement 540 000 parents, qui interrompent partiellement ou
totalement leur activité professionnelle, touchent le Complément libre choix
d'activité (CLCA), dont seulement 18 000 hommes, le gouvernement a pour objectif
d'atteindre les 100 000 pères d'ici 2017. La prestation CLCA, de 329 à 573 euros
mensuels actuellement, sera rebaptisée ? prestation partagée d'accueil de
l'enfant ? (PreParE). Cette réforme doit s'appliquer aux enfants nés ou adoptés
à partir du 1er juillet 2014.
目前申請辦理“工作中隨意選擇權(quán)(CLCA)”補貼的早已部分或全方位停止工作的540000名父母中,僅有18000名男士。而政府部門的總體*是以目前具有2017
年,申請辦理此項津貼的男士能做到100000人。目前每個月的補貼額度從329歐到573歐不一的“工作中隨意選擇權(quán)”,可能改名為“少年*招待共享津貼”。而此項改革創(chuàng)新將運用于二零一四年七月一日起出世或被抱養(yǎng)的小孩。
Des députés UMP ont demandé sans succès la suppression de l'article en
question, estimant comme Claude Greff que la ? liberté du couple ? était remise
en cause par cette ? intrusion de l'état ?. Pour le groupe UMP, Fran?oise Guégot
a estimé que la prestation partagée était en soi ? une bonne chose ? mais qu'il
restait des ? interrogations ?, la durée globale du congé parental pouvant être
réduite par décret.
老百姓健身運動同盟意味著們無法取得成功地規(guī)定撤消相關條文,她們和克洛德?格萊夫一樣覺得“夫婦的隨意”由于這類“我國干預”而被再次明確提出探討。而針對老百姓健身運動同盟*公司,弗朗索瓦絲?格葛則覺得這類共享津貼自身是“一件好事”,但依然存有一些提出質(zhì)疑,父母“育兒假”的總體時間很有可能會因而被法案減縮。
Le chef de file des députés UMP et ancien ministre de la famille Christian
Jacob a défendu en vain l'idée ? moderne ? d'un fractionnement de ce congé dans
le temps, pour permettre par exemple d'accompagner ? une entrée en 6e, un
décrochage ?. Une telle disposition serait trop compliquée pour les entreprises
et les caisses d'allocations familiales.
此前老百姓健身運動同盟*干部及其前家政服務科長布拉德?雅各白白地為切分*這一“當代”意識開展答辯,目地取決于促使父母“教育*上到*一年級,一種掛鉤”變成很有可能。殊不知那樣的分配針對公司與家庭補助費監(jiān)督機構(gòu)而言都很有可能有點兒太繁雜了。
上一篇: Teen Top新歌:和我交往好嗎
下一篇: 韓語TOPIK考試初級真題解析30