法語(yǔ)詞匯:"土豪"用法語(yǔ)怎么說?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-10 02:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
263
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)詞匯:"土豪"用法語(yǔ)怎么說?
riche péquenaud
péquenaud能作專有名詞,意為“鄉(xiāng)下佬”。作修飾詞時(shí),意為“土氣的”。
例如Ce qu'il est péquenaud !他簡(jiǎn)直土得掉渣!這個(gè)詞又可以創(chuàng)作péquenot。
法文里有一些現(xiàn)有語(yǔ)匯:一般用nouveau
riche來代指“暴發(fā)戶”;用arriviste指稱“新寵”,但它也包括“陰謀家”、“不顧一切往上攀爬者”等貶義詞內(nèi)函。
【法媒怎樣講解?】
Lire la presse aujourd’hui ne suffit pas pour comprendre la formidable
évolution du sensdu mot tuhao. Les deux caractères tu (la terre) et hao (le
héros) forment une expressionpéjorative. Dans le vocabulaire communiste, le
tuhao, propriétaire foncier, est synonymed’ennemi de classe. Le slogan “Abattons
les propriétaires fonciers et partageons leur terres” a ponctué la révolution
mao?ste jusqu’au début des années 1950. Son impact est encore ancré profondément
dans le subconscient national, et se manifeste surtout dans les productions
cinématographiques et audiovisuelles. Il n’y a pas longtemps encore, quand la
presse a commencé à désigner les entrepreneurs privés comme des tuhao,
ellepropageait l’idée que ces nouveaux riches étaient sans culture ni
morale.
今天,閱讀文章書報(bào)刊還不能了解“土豪”一詞含義的令人震驚演變?!皌u”(土地資源)和“hao”(英豪)這兩字構(gòu)成了一個(gè)貶詞組。在共產(chǎn)主義語(yǔ)匯中,“tuhao”,即大地主,是階級(jí)敵人的近義詞。直至二十世紀(jì)50年代初,“打土豪,分農(nóng)田”的宣傳口號(hào)圍繞了共產(chǎn)主義改革。其危害依然植根于中華民族在潛意識(shí)中中,在影片和視覺與聽覺著作中特別是在有一定的主要表現(xiàn)。前不久,新聞界剛開始用“土豪”來指稱私營(yíng)企業(yè)企業(yè)管理者,它散播了那樣一種定義:這種暴發(fā)戶既無文化藝術(shù),也無社會(huì)道德。
Aujourd’hui, le sens évolue ! Les internautes mènent la révolution en
donnant au mot tuhao un sens positif et en appelant à devenir l’ami de ces
nouveaux riches. Oui, ils sont sans culture ni tradition, mais ce n’est pas leur
faute. C’est la société qui les a fabriqués. Ils sont les produits de l’époque.
Bref, ils sont comme tout le monde. C’est à la fois un changement de mentalité
contre la tradition égalitariste enracinée dans la culture chinoise et une
transgression contre la philosophie de lutte des classes mao?ste. Sur le plan
sociologique, cette révision sémantique correspond parfaitement à la montée en
puissance de la classe moyenne. Elle témoigne d’une prise de conscience de son
identité, et véhicule un message de réconciliation entre deux classes, les
tuhao, champions de la course à l’enrichissement, et les jeunes internautes, qui
s’opposent de concert aux quangui, les puissants, qui sont encore plus riches
!
但今朝今天,含義發(fā)生了演化!網(wǎng)民們以授予土豪一詞正臉含義、并期待和這種暴發(fā)戶做朋友的方法,核心了這次詞意改革。是的,她們沒有文化藝術(shù),都沒有傳統(tǒng)式,但這不可以歸因于她們。是社會(huì)發(fā)展把她們生產(chǎn)制造了出去。她們是時(shí)期的物質(zhì)。一言以蔽之,她們跟任何人一樣。這即是對(duì)*傳統(tǒng)文化中不可動(dòng)搖的平均主義觀念的更改,也是對(duì)共產(chǎn)主義階級(jí)斗爭(zhēng)哲學(xué)理論的抗命。在社會(huì)心理學(xué)方面,這一語(yǔ)義上的改動(dòng)與中產(chǎn)階層的興起*相匹配。它印證著對(duì)“土豪”真實(shí)身份的觀念覺醒,散播著土豪們(發(fā)家致富百米賽跑的冠軍)和年青網(wǎng)友們這兩個(gè)階層調(diào)解的信息。她們?nèi)缃褚恢碌种频氖恰皅uangui”,更頗具的權(quán)勢(shì)們!