恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

當(dāng)前位置:首頁 > 其他 > 日本漫畫的法語說法

日本漫畫的法語說法

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-09-20 01:02 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 306

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 日本漫畫的法語說法

日本漫畫不但在我國大幅流行,在荷蘭也是一樣。在法文卓越網(wǎng)上,還將日本漫畫獨立列入一個小歸類。



在法語里,一般用bande dessine表明小人書,即漫畫,能夠簡稱為BD或是bd;而特指日本漫畫得話,則有一個獨立的詞——Manga。

這個詞實際上是以“漫畫”的日語讀音演化而成,就仿佛“水豆腐”演化為法語便是以“水豆腐”的中文發(fā)音“tofu”一樣。

一部分日本動畫片立即是以本名或是譯音名趕到荷蘭,但也是有許多有其相匹配的法文英譯名,例如:《Le Voyage de Chihir-千與千尋》, 《Mon voisin Totoro-龍貓》,《Arrietty, le petit monde des chapardeurs-借東西的小人阿莉埃蒂》這些。

大家再說了解一下漫畫別的的法語表達形式吧:

Journal illustr:能夠簡稱為illustr,常指于19世紀末剛開始流行的畫刊、畫刊,包含合適青少年*閱讀文章的漫畫小故事。

Petit format:美國comic books的法語叫法,一般是冒險故事或是非常英雄人物故事。

Album:一般指一系列的著作,例如法語國家的*都較為了解的《高盧英雄傳》《丁丁歷險記》(des albums d'Astrix et de Tintin)這些。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師