看德媒如何評(píng)價(jià)《太陽的后裔》
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-23 02:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
275
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
看德媒如何評(píng)價(jià)《太陽的后裔》
德國*報(bào)的大題目為“Achtung, diese Serie kann zu Eheproblemen führen”(看這里,這一部劇會(huì)造成 婚姻問題),我全篇看了,發(fā)覺題目只是是文章內(nèi)容的一個(gè)小一點(diǎn),來看德國新聞媒體也玩虛假新聞啊!還是隨我一起看一下還有哪些見解吧~~
《太陽的后裔》(Nachfahren der Sonne)敘述的是*維和部隊(duì)隸屬軍隊(duì)特戰(zhàn)警備隊(duì)大尉柳時(shí)鎮(zhèn)(宋仲基飾)和外科醫(yī)師姜暮煙(宋慧喬飾)在韓國和出兵地域中間來回的愛情小故事。
Soap kann zu Eheproblemen führen
狗血?jiǎng)?huì)造成 婚姻問題
全部故事情節(jié)扣人心弦、濃情蜜意,另外又尊崇國防,劇里很拼命地宣傳策劃了日本的軍事力量(Streitkr?fte)。在持續(xù)遭受朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)威協(xié)(Kriegsdrohung)的時(shí)代,大家的心里很顯著會(huì)憧憬衣著工作制服的英雄人物的出現(xiàn),特別是在很享有酷帥的宋仲基在遭受中華民族的招喚后迫不得已離去女主時(shí)的爛漫一瞬間。
Foto: Yonhapnews/dpa/picture alliance
《太陽的后裔》自二月播出至今吸引住了數(shù)千萬粉絲的收看。在韓國,每開播新的一集,電視劇收視率都是會(huì)*30%。在馬來西亞等東南亞地區(qū),要是是播放視頻《太后》的地區(qū),無論是否合理合法獲得的,都是會(huì)讓數(shù)不勝數(shù)的女粉絲迷上宋仲基扮演的柳隊(duì)長。在這段時(shí)間,這劇被27個(gè)我國譯成了32種語言,*少在網(wǎng)上是能夠 搜到法語外掛字幕的。
Die allgemeine Obsession mit der Serie wurde in China besonders offenkundig, als das Ministerium für ?ffentliche Sicherheit in Peking über die Internetplattform Weibo eine Ermahnung aussprach: Die Besessenheit sei ungesund. Für eine zwanzigj?hrige Chinesin kam diese Warnung allerdings schon zu sp?t: Sie war fast erblindet, weil sie stundenlang am Stück geglotzt hatte und daraufhin mit akutem Glaukom in die Notaufnahme eingeliefert werden musste.
瘋狂的刷劇強(qiáng)迫思維在*主要表現(xiàn)的尤其顯著。*國家公安部也在微博上發(fā)音:迷戀韓國電視劇不健康??墒轻槍?duì)一個(gè)二十歲的女生而言,這類警示早已太遲了,因?yàn)槌掷m(xù)數(shù)鐘頭一直盯住電子顯示屏得了閉角型青光眼,迫不得已被抬進(jìn)了急救室。
Die Beh?rden in Peking warnten au?erdem davor, dass die Vernarrtheit in Captain Yoo zu Eheproblemen führen k?nnte. Auch sei es nicht ratsam, das melodramatische Verhalten der Figuren aus "DOTS" nachzuahmen: Erzwungene Küsse seien nicht jedermanns Geschmack und eine Ohrfeige aus Leidenschaft sei nicht romantisch.
此外,北京市的官方網(wǎng)單位也提示大伙兒,沉迷于宋仲基扮演的柳隊(duì)長有可能會(huì)造成 婚姻生活分歧。主人公們戲劇性的言行舉止不強(qiáng)烈推薦效仿:不當(dāng)然的親吻并不是每一個(gè)人都喜愛的,即便 是瘋狂的巴掌也并不浪漫。
(我絮絮叨叨:往往說會(huì)造成 婚姻問題是由于很多人女士粉絲換掉了“宋仲基相思病”,期待愛人能像男主角一樣,殊不知客觀事實(shí)并不可以這般....)
Der Wehrdienst ist nun sexy geworden
參軍都越來越性感迷人起來了
韓國電視劇不僅在韓國熱門,在*也尤其火爆,它的考試成績(jī)真是狂掃了全部亞洲大陸。乃至在北朝鮮,用處罰來嚴(yán)禁日本的物品,都是有許多韓劇迷冒著生命威脅悄悄走私貨盜用電視連續(xù)劇。
《太后》的制片人在播出前就早已錄好啦全部連續(xù)劇,由于這劇有*投資者的參加,促使*與日本同歩開播擁有很有可能。刷劇人主要是女粉絲,一位三十歲的韓國女粉絲說自身就理想有柳隊(duì)長那般的男朋友,
"Vielleicht ist es m?glich, jemanden wie Yoo Shi-jin zu finden – schlie?lich gibt es so viele Soldaten in Südkorea!", schw?rmte sie in einem Interview.
“尋找一個(gè)像柳時(shí)鎮(zhèn)的男子還是有可能的,終究在韓國有很多士兵”,這名女粉絲在訪談時(shí)陶醉的講到。
Foto: picture alliance / Yonhap
Diese Hoffnung teilen offenbar viele Zuschauerinnen. Die Soap hat den Streitkr?ften enorme Publicity beschert. Jeder junge südkoreanische Mann muss zwei Jahre zum Wehrdienst, und mit "DOTS" ist diese Pflicht nun sexy geworden.
很顯著這也是許多女觀眾們的心里話。這一部狗血?jiǎng)〗o軍隊(duì)產(chǎn)生了極大的*度。每一個(gè)日本年青男子都必須服2年的服兵役,如今根據(jù)《太后》的開播讓這類責(zé)任看起來很性感迷人了。
Finale am 14. April
4月14出結(jié)局
Südkoreas Pr?sidentin Park Geun-hye, erkl?rte gerade erst bei einem Kabinettstreffen, die Hitserie k?nne den Patriotismus unter ihren jungen Landsleuten schüren. Chinas Staatszeitung "People's Daily" pries ebenso den "nationalen Geist", den die Seifenoper in Südkorea wecke, und schlug vor, die Volksrepublik solle selbst eine ?hnliche Serie auf den Markt werfen.
韓國*人樸槿惠在一次內(nèi)閣會(huì)議中強(qiáng)調(diào),這一部熱門電視劇能夠 激起人民的熱愛祖國觀念。*我國報(bào)“人民日?qǐng)?bào)新聞”也稱贊了這一部韓戲曲劇種喚起的“國魂”,而且提議*也應(yīng)當(dāng)在*市場(chǎng)上*一部相近的電視連續(xù)劇。
Am 14. April wird das Finale ausgestrahlt. Schon jetzt wird in den Internetforen bang, fast panisch diskutiert: Muss einer der beiden Hauptdarsteller am Ende sein Leben lassen? Nicht auszudenken, was der Heldentod von Captain Yoo oder seiner geliebten Dr. Kang bei den verzweifelten Fans ausl?sen würde!
4月份將邁入《太后》的結(jié)局,可是如今就結(jié)果的探討早已在網(wǎng)絡(luò)媒體上爆開了鍋:男主角或女主角*終是否會(huì)死?真是害怕想像,柳隊(duì)長或是他深愛的姜醫(yī)生假如陣亡會(huì)造成失落的粉絲們?nèi)绾蔚捏w現(xiàn)!