讀懂法語標題里的小玄機
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-24 02:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
296
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
讀懂法語標題里的小玄機
閱讀文章法語文章的情況下,是否有那麼一兩次沒有了解題型呢?美國人為文章內(nèi)容取名,喜愛效仿文學(xué)著作,有的情況下要了解一篇文章的標題,還必須有有關(guān)的文學(xué)知識情況哦!
(一)
Le titre: FACEBOOK, INSTAGRAM, SNAPCHAT...GARE AU DIGITAL BOVARYSME!
標題:FACEBOOK, INSTAGRAM, SNAPCHAT...警醒智能化的包法利現(xiàn)實主義!
Le chapeau: L'E-VIE est belle. On s'y épie, on s'y envie...LE BONHEUR des autres semble y couler à flots continus. Tendant un miroir déformant et obsessionnel à chacun, l'ère de L'ECO à gogo peut nous faire sombrer dans une irrépressible frustration...
按語:幸福的虛擬網(wǎng)絡(luò)生活,大家窺視著,大家妒忌著...他人的幸??鞓吩谏缃痪W(wǎng)絡(luò)小區(qū)里不斷不斷涌現(xiàn)出去。一面歪曲形變的浴室鏡子已經(jīng)向每一個人進行,一個徹底自身的時期*后將大家拽入一個無法操縱的消沉谷底里...
表述:這兒標題應(yīng)用的“Bovarysme”一詞,來自于十九世紀福樓拜的小說名著《包法立夫人》,一般 喻指這些感性的人出自于對情感或者社會發(fā)展生活上的不滿意和不得志而沉迷于脫離實際的想象中。這兒恰好暗喻沉迷于社交網(wǎng)絡(luò)而無法自拔的當代人生活方法。
L'E-VIE: la vie électrique 虛擬網(wǎng)絡(luò)生活
A gogo: 充足的,豐富多彩的
(二)
Le titre: Cinq mille ans de solitude
標題:五千年的孤單
Le chapeau: La solitude? Paradoxale et intermittente, on la fuit et on la recherche en même temps. George Minois retrace sa longue histoire, de l'Antiaquité à aujourd'hui.
按語:孤單?自相矛盾而又欲情故縱,大家一邊逃出它一邊又在找尋它。喬冶·米諾回憶那一段悠久的歷史,從遠古傳說到現(xiàn)如今。
表述:這兒標題的設(shè)計構(gòu)思效仿了澳大利亞文學(xué)家安琪拉的灰燼·馬爾克斯的經(jīng)典作品《百年孤獨》,法文名叫“Cent ans de la solitude”。與近百年不一樣的是,這一次是以遠古傳說到今天的上千年孤單,促使題型更具有幽默風(fēng)趣。
(三)
Le titre: Les sondages face à“l(fā)'édifice immense du souvenir”...
標題:應(yīng)對“回憶的巨廈”所做的社情民意調(diào)查...
Le chapeau: Apprenons, à l'approche des échéances électorales, à nous méfier des faiseurs d'opinion.
按語:學(xué)著在選舉任職期將要期滿之時,已不堅信這些總是吹牛皮的人。
表述:標題中“回憶的巨廈”引入于二十世紀荷蘭杰出小說作家馬塞爾·普魯斯特的經(jīng)典作品《追憶似水年華》。此書根據(jù)對以往回憶的敘述,表達了作者對舊事無盡的回憶與懷戀。這兒作者恰當?shù)貞?yīng)用了“回憶的巨廈”是為了更好地讓閱讀者想到到早已開展過的選舉,號召選舉人客觀選舉。
上一篇: 西班牙語常用口語:問路