西班牙語(yǔ)伊索寓言系列(2)——鷹與屎殼郎
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-18 02:20
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
229
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語(yǔ)伊索寓言系列(2)——鷹與屎殼郎
西語(yǔ)寓言故事系列產(chǎn)品(2)——鷹與屎殼郎
El águila y el escarabajo
Estaba una liebre siendo perseguida por un águila, y viéndose perdida pidió
ayuda a un escarabajo, suplicándole que le salvara.
Le pidió el escarabajo al águila que perdonara a su amiga. Pero el águila,
despreciando la insignificancia del escarabajo, devoró a la liebre en su
presencia.
Desde entonces, buscando vengarse, el escarabajo observaba los lugares
donde el águila ponía sus huevos, y haciéndolos rodar, los tiraba a tierra.
Viéndose el águila echada del lugar a donde quiera que fuera, recurrió a Zeus
pidiéndole un lugar seguro para depositar sus futuros peque?uelos.
Le ofreció Zeus colocarlos en su regazo, pero el escarabajo, viendo la
táctica escapatoria, hizo una bolita de barro, voló y la dejó caer sobre el
regazo de Zeus. Se levantó entonces Zeus para sacudirse aquella suciedad, y tiró
por tierra los huevos sin darse cuenta. Por eso desde entonces, las águilas no
ponen huevos en la época en que salen a volar los escarabajos.
Nunca desprecies lo que parece insignificante, pues no hay ser tan débil
que no pueda alcanzarte.
鷹與屎殼郎
鷹已經(jīng)全力追求一只兔子。兔子一時(shí)無(wú)從尋求幫助,只能拼了命地飛奔。這時(shí)候,恰巧看到一只屎殼郎,兔子便向他求救。
屎殼郎一邊寬慰兔子,一邊向鷹乞求不必抓邁向他求救的兔子。而鷹卻沒(méi)有把小小屎殼郎當(dāng)回事,還是在他的眼下把兔子吞掉了。屎殼郎極其缺憾,倍感遭受侮辱。
從今以后,他便不斷盯住鷹巢,要是鷹生了蛋,他就高高的飛上去,把鷹蛋推滾下來(lái),將它摔得破碎。鷹四處避開(kāi),之后竟飛往宙斯那邊去,要求給她一個(gè)安全性的地區(qū)傳宗接代。宙斯允許她在自身的膝上去生。屎殼郎了解后,就滾了一個(gè)大糞團(tuán),高高的飛到宙斯的上邊,把它扔到他膝上。宙斯馬上站起抖掉糞團(tuán),不經(jīng)意把鷹的蛋都砸了出來(lái)。聽(tīng)說(shuō)從那時(shí)起,屎殼郎出現(xiàn)的季節(jié),鷹也不卵化小鷹。
這小故事告知大家,不必瞧不起所有人,由于沒(méi)人柔弱到連自身受了侮辱都不可以對(duì)付。