*德語翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-23 23:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
461
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
*德語翻譯專業(yè)資格(水平)考試介紹
一、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)考試特性
*翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受我國人力資源局社*部授權(quán)委托,由我國外語圖書發(fā)行工作局(China Foreign Languages Publishing Administration)承擔(dān)執(zhí)行與管理方法的一項排名靠前別崗位資格考試,已列入國家職業(yè)資格資格證書規(guī)章制度,是一項在*推行的、統(tǒng)一的、朝向全社會發(fā)展的翻譯專業(yè)資格(水平)驗證,是對參試工作人員口譯或筆譯層面雙語版有聲翻譯工作能力和水平的點評與評定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是在我國漢語翻譯系列產(chǎn)品職稱評定規(guī)章制度的重特大改革創(chuàng)新。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原來翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)就職資格審查規(guī)章制度對比,更*能體現(xiàn)科學(xué)研究、客觀性、公正、公平的標(biāo)準(zhǔn),報考報名參加考試工作人員不會受到文憑、工作經(jīng)歷和所專業(yè)工作經(jīng)歷的限定。獲得各個別資格證書并合乎翻譯專業(yè)職位就職標(biāo)準(zhǔn)的工作人員,用人公司可依據(jù)必須聘用相對職位。在資格考試管理體系并未徹底創(chuàng)建以前,新老管理體系會有一個共存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語系、分等級地逐漸拉開,伴隨著考試逐漸引向*,老舊的的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)就職資格審查規(guī)章制度將慢慢撤出歷史的舞臺。
二、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)考試目地
開設(shè)這一考試的目地是為融入在我國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展和添加世貿(mào)組織的必須,*在我國外國語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè)基本建設(shè),科學(xué)研究、客觀性、公平地點評翻譯專業(yè)*人才水平和工作能力,另外進(jìn)一步標(biāo)準(zhǔn)漢語翻譯*市場,*對翻譯領(lǐng)域的管理方法,使之能夠更好地與國際性對接,進(jìn)而為在我國的擴(kuò)大開放服務(wù)項目。
三、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)考試報考條件
該考試是一項朝向全社會發(fā)展的崗位資格考試,但凡遵循*憲法和法律法規(guī),遵守職業(yè)道德規(guī)范,具備一定外國語水平的工作人員,分不清年紀(jì)、文憑、工作經(jīng)歷和真實身份,均可報考報名參加相對語系二、三級的考試。批準(zhǔn)在華學(xué)生就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地域的技術(shù)專業(yè)工作人員,也可報名參加報考。
四、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)考試等級
考試分四個級別,即:杰出漢語翻譯;一級口譯、筆譯漢語翻譯;二級口譯、筆譯漢語翻譯;三級口譯、筆譯漢語翻譯;兩大類型,即:筆譯、口譯,口譯又分交傳和同聲傳譯2個專業(yè)分類。
五、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)考試學(xué)科
二、三級筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》兩個學(xué)科;口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)》兩個學(xué)科,在其中二級口譯考試《口譯實務(wù)》學(xué)科單設(shè)“交傳”和“同聲傳譯”兩個專業(yè)分類。報考報名參加二級口譯考試的工作人員,可依據(jù)自己狀況,挑選口譯交傳和同聲傳譯2個專業(yè)分類的考試。報名二級口譯交傳的工作人員,報名參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(交替?zhèn)髯g類)》兩個學(xué)科的考試;報名二級口譯同聲傳譯的工作人員,報名參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)》兩個學(xué)科的考試;已根據(jù)了二級口譯交傳考試并獲得資格證書的工作人員,可免考《口譯綜合能力》學(xué)科,只報名參加《口譯實務(wù)(同聲傳譯類)》學(xué)科的考試。
翻譯碩士專業(yè)碩士碩士研究生,入校前未得到 二級或二級之上翻譯專業(yè)資格(水平)資格證書的,在學(xué)校學(xué)習(xí)培訓(xùn)期內(nèi)務(wù)必報名參加二級口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,并可免考《綜合能力》學(xué)科,只報名參加《口譯實務(wù)》或《筆譯實務(wù)》科目考試。
六、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)考試方法
二、三級《口譯綜合能力》科目考試選用聽譯筆答方法開展;二級《口譯實務(wù)》學(xué)科“交傳”和“同聲傳譯”及其三級《口譯實務(wù)》學(xué)科的考試均選用當(dāng)場音頻方法開展。
二、三級《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》科目考試均選用筆紙做答方法開展。
七、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)考試時間
二、三級《口譯綜合能力》學(xué)科、二級《口譯實務(wù)》學(xué)科“交傳”和“同聲傳譯”考試時間均為一個小時;三級《口譯實務(wù)》科目考試時間為三十分鐘。
二、三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務(wù)》科目考試時間均為180分鐘。
八、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)考試執(zhí)行狀況
漢語翻譯資格考試從二零零三年十二月剛開始開展初次示范點,在考試執(zhí)行與管理方法及口筆譯教育考試各相關(guān)企業(yè)的通力協(xié)作下,獲得了一系列喜人的發(fā)展和非常值得自豪的*業(yè)績,考試的經(jīng)營規(guī)模持續(xù)增長、*度不斷發(fā)展,獲得了各界人士的認(rèn)同。
二零零九年上半年度,考試報考總數(shù)從二零零三年的一次考試1,600人升高到15,000人,英文報考總數(shù)也從示范點階段的1,000人升高到近14,000人。截止二零零九年上半年度,總計報考參照工作人員超出96,000人數(shù),總計達(dá)標(biāo)總數(shù)早已超出14,300人數(shù)。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語系二、三級口筆譯共29種58個科目考試已在*范疇內(nèi)取得成功拉開。各地區(qū)、各單位已已不開展?jié)h語翻譯系列產(chǎn)品所述七個語系相對等級技術(shù)職稱即漢語翻譯、助手翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)就職資格的審查工作中。
九、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)資格證書備案和繼續(xù)再教育
依據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》相關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)資格證書推行按時備案規(guī)章制度,每三年備案一次。合理滿期前,持證上崗者應(yīng)按照規(guī)定到特定的組織申請辦理再度登記。再度備案,還必須出示接納繼續(xù)再教育或培訓(xùn)工作的證實。
*翻譯研究會受*外文局授權(quán)委托承擔(dān)資格證書備案與繼續(xù)再教育工作中的落實措施。*翻譯研究會擬訂了《關(guān)于組織*翻譯專業(yè)資格(水平)證書持有者繼續(xù)教育(或業(yè)務(wù)培訓(xùn))的通知》和《關(guān)于組織*翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書登記工作的通知》。做為對翻譯專業(yè)工作人員推行標(biāo)準(zhǔn)的行業(yè)規(guī)范的一部分,這意味著在我國翻譯領(lǐng)域規(guī)范管理邁開新的腳步,各項任務(wù)已于二零零六年一月全面啟動。
十、*法語翻譯專業(yè)資格(水平)考試在*各國的危害
1、獲得各層面毫無疑問
漢語翻譯資格考試做為一項排名靠前別漢語翻譯*人才評價指標(biāo)體系,數(shù)次獲得我國人力資源局社*部及業(yè)界杰出*老師的五星好評。國家人社部專技司*干部數(shù)次說:“大家選外文局機(jī)構(gòu)考試是選正確了,外文局*干部十分重視,基層黨建工作優(yōu)異,國家人社部令人滿意,*老師令人滿意,社會發(fā)展認(rèn)同??荚囋?和海外都造成了優(yōu)良的危害,是現(xiàn)階段國家職業(yè)資格考試中做得十分取得成功的新項目之一”。
2、*老師團(tuán)隊完善、平穩(wěn)
截止到二零零五年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語系的*老師聯(lián)合會早已所有創(chuàng)建。*老師聯(lián)合會調(diào)節(jié)、換屆選舉工作認(rèn)真立即,二零零五年10月,第二屆英文*老師聯(lián)合會換屆選舉進(jìn)行,二零零七年10月,七個語系*老師聯(lián)合會圓滿完成換屆選舉。伴隨著考試經(jīng)營規(guī)模和危害的不斷發(fā)展,非常一批高水平的*老師參加考試工作中。*老師聯(lián)合會組員有來源于外文局、*外交部、中聯(lián)部、國際臺、中央編譯局、新華通訊社、*科學(xué)院等漢語翻譯、出版發(fā)行組織的*老師,有來源于北京外國語大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院、上海外國語高校、廣州市外語外貿(mào)高校、北京語言文化大學(xué)、北大、清華、復(fù)旦等十幾所*高等院校的*老師教授,在其中不缺我前男友外派使臣和一些廳局級、局級業(yè)務(wù)流程*老師。
3、國際性*好幾個*認(rèn)證積極尋找和我協(xié)作。
*臺灣、臺灣地區(qū),日本國、日本、馬來西亞等相關(guān)組織與我區(qū)考試辦創(chuàng)建了工作中聯(lián)絡(luò),有的期待設(shè)立考試點,有的期待開展雙邊協(xié)定,有的前去學(xué)習(xí)培訓(xùn)效仿。荷蘭駐華大使館還派文化藝術(shù)高官前去考試場觀看,加拿大相關(guān)組織也致函表明關(guān)心。訪問*漢語翻譯考試網(wǎng)址的國家和地區(qū)已達(dá)幾十個。
4、與翻譯專業(yè)研究生學(xué)位文化教育完成對接
2008年,翻譯專業(yè)研究生學(xué)位文化教育與翻譯專業(yè)資格(水平)資格證書完成對接,漢語翻譯研究生學(xué)位文化教育與技術(shù)職稱規(guī)章制度及行業(yè)規(guī)范管理方法有機(jī)結(jié)合起來,漢語翻譯考試做為人才評價的規(guī)范將逐漸具有正確引導(dǎo)漢語翻譯課堂教學(xué)、服務(wù)翻譯課堂教學(xué)的功效。
5、得到 考試資格證書者將能夠本人vip真實身份添加*翻譯研究會
04年底舉辦的*翻譯研究會第五屆*聯(lián)合會,對*翻譯協(xié)會章程干了重特大修定,大會上,決議并根據(jù)了《*翻譯協(xié)會章程(草案)》,新規(guī)章(議案)確立了未來*譯合作為*研究、專業(yè)性社團(tuán)組織的特性,使我國譯協(xié)的業(yè)務(wù)流程和職責(zé)范疇在原先*研究行業(yè)的基本上向行業(yè)領(lǐng)域拓展和拓寬,譯協(xié)的vip構(gòu)成也從原來的漢語翻譯團(tuán)隊,拓展到從業(yè)漢語翻譯及與翻譯員有關(guān)的機(jī)關(guān)事業(yè)單位和本人。
二零零五年,*翻譯研究會頒布了《*翻譯協(xié)會會員管理暫行辦法》,對本人vip申請加入標(biāo)準(zhǔn)開展標(biāo)準(zhǔn)。本人vip包含杰出vip、*老師vip、一般vip和殊榮vip。在其中一般vip規(guī)定獲得*級之上翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)就職資格,或得到 *翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級之上口、筆譯資格證書,或在翻譯學(xué)界或翻譯專業(yè)行業(yè)內(nèi)有一定奉獻(xiàn)或社會經(jīng)驗;*老師vip規(guī)定獲得副譯審之上專業(yè)技術(shù)人員職位就職資格,或得到 *翻譯專業(yè)資格(水平)考試一級之上資格證書,或在翻譯學(xué)界或翻譯專業(yè)行業(yè)內(nèi)有豐碩成果和奉獻(xiàn),有豐富多彩社會經(jīng)驗。
*翻譯研究會對本人vip申請加入標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn),表明*翻譯專業(yè)資格(水平)考試可能對翻譯領(lǐng)域管理方法作出*的奉獻(xiàn)。