恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

法語名著閱讀:《小王子》第七章

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網絡 2020-10-26 01:36 編輯: 歐風網校 289

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 法語名著閱讀:《小王子》第七章

Le Chapitre VII



Le cinquième jour, toujours grace au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:

-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

-Même les fleurs qui ont des épines?

-Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

-Alors les épines, à quoi servent-elles?

Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commen ait de m'appara tre comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

-Les épines, à quoi servent-elles?

Le petit prince ne renon ait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:

-Les épines, a ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

-Oh!

Mais après un silence il me lan a, avec une sorte de rancune:

-Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...

Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:

-Et tu crois, toi, que les fleurs...

-Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!

Il me regarda stupéfiait.

-De choses sérieuses!

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

-Tu parles comme les grandes personnes!

Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

-Tu confonds tout... tu mélanges tout!

Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

-Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et a le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!

第五天,還是羊的事,把小王子的生活密秘向我解開了。好像靜靜地思考了很長期之后,得到了哪些結果一樣,他忽然呆頭呆腦地跟我說:

“羊,如果吃小灌木叢,它還要吃花羅?”

“它遇到哪些吃啥。”

“接有刺的花也吃嗎?”

“有刺的也吃!”

“那麼刺有什么作用呢?”

我也不知道該怎么回答。那時候我都忙著要從柴油發(fā)動機上卸掉一顆擰得過緊的螺絲。我發(fā)現了設備常見故障好像很嚴重,飲用水也快完了,擔憂很有可能產生*壞的狀況,內心很急。

“那麼刺有什么作用呢?”

小王子一旦明確提出了難題,從不會忽略。這一可惡的螺絲使我很惱火,我因此就隨意回應了他一句: “刺么,什么用也沒有,這純碎是花的惡劣表現。”

“噢!”

但是他緘默了一會兒以后,滿懷不滿意的情緒沖我講:

“我不相信!花是柔弱的、樸實的,他們一直想方設法*護自己,認為擁有刺就可以凸顯自身的強大…”

我一言不發(fā)。我那時候想的,假如這一螺絲再與我對著干,我也一錘子敲掉它。

小王子又來打擾我的心緒了:

“你卻覺得花…”

“算了吧,算了吧!我什么都不覺得!我是隨意回應你的。我可有正經事要做。”

他詫異地望著我。

“正經事?”

他瞅著我手拿錘頭,手指頭粘滿了油漬,伏在一個在他來看丑不可談的零件上。

“你講話就和這些大人一樣!”

這句話使我有點兒尷尬。但是他又尖酸無聲無息講到:

“你全都分不清楚…你將全都混在一起!”

他確實十分惱火。搖晃著腦殼,橙黃色的秀發(fā)隨風飄蕩晃動著。

“我到過一個星體,上邊住著一個臉紅老先生。他從未聞過一朵花。他從來沒有看了一顆星星。他什么樣的人都沒有喜愛過。除開算帳之外,他什么也沒有做過。他一天到晚同你一樣老是說:‘是我正經事,我是個嚴肅認真的人’。這使他高傲十足。他真是不像是本人,他是個菌類。”

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師