中德雙語童話故事:白蛇(1)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Es ist nun schon lange her, da lebte ein Knig, dessen Weisheit im ganzen Lande berhmt war. Nichts blieb ihm unbekannt, und es war, als ob ihm Nachricht von den verborgensten Dingen durch die Luft zugetragen wrde. Er hatte aber eine seltsame Sitte. Jeden Mittag, wenn von der Tafel alles abgetragen und niemand mehr zugegen war, mute ein vertrauter Diener noch eine Schssel bringen. Sie war aber zugedeckt, und der Diener wute selbst nicht, was darin lag, und kein Mensch wute es, denn der Knig deckte sie nicht eher auf und a nicht davon, bis er ganz allein war.
很久很久以前位以他的聰慧而*聞名的國王,全*的事兒他沒有不清楚的,并且,仿佛再密秘的事兒也可以有聲響傳入他的耳朵里。但是,這名國王有一個怪異的習慣性:每日吃了晚餐,餐桌早已整理整潔,并且別人也早已離開以后,一位忠誠的侍從會再給他們端來一道菜。但是,這道菜用蓋子蓋著,誰也不知道里邊裝的是啥,就連這侍從也不知道,由于國王每一次必須直到屋子里只剩余他一個人時才揭開蓋子吃。
Das hatte schon lange Zeit gedauert, da berkam eines Tages den Diener, der die Schssel wieder wegtrug, die Neugierde, da er nicht widerstehen konnte, sondern die Schssel in seine Kammer brachte. Als er die Tr sorgfltig verschlossen hatte, hob er den Deckel auf, und da sah er, da eine weie Schlange darin lag. Bei ihrem Anblick konnte er die Lust nicht zurckhalten, sie zu kosten; er schnitt ein Stckchen davon ab und steckte es in den Mund Kaum aber hatte es seine Zunge berhrt so hrte er vor seinem Fenster ein seltsames Gewisper von feinen Stimmen. Er ging und horchte, da merkte er, da es die Sperlinge waren, die miteinander sprachen und sich allerlei erzhlten, was sie im Felde und Walde gesehen hatten. Der Genu der Schlange hatte ihm die Fhigkeit verliehen, die Sprache der Tiere zu verstehen.
這類狀況不斷了較長一段時間,總算有一天,盛飯的侍從從此不能自拔求知欲,把這道菜端進了自身的屋子。他小心地鎖住門,揭開蓋子,見到菜盤里的菜是一條白蛇。他見到以后,就禁不住想嘗一嘗,因此它用小刀割掉一小塊送進口中。蛇肉剛遇到他的嘴巴,他就聽到了窗戶外邊有一些怪異的小響聲在低聲細語。他來到窗前側耳細聽,發(fā)覺原來是一群小鳥在閑聊,互相說著在原野和森林中的所聞所見。吃完那塊蛇肉以后,他如今竟然能聽得懂動物語言了!
Nun trug es sich zu, da gerade an diesem Tage der Knigin ihr schnster Ring fortkam und auf den vertrauten Diener, der berall Zugang hatte, der Verdacht fiel er habe ihn gestohlen. Der Knig lie ihn vor sich kommen und drohte ihm unter heftigen Scheltworten, wenn er bis morgen den Tter nicht zu nennen wute, so sollte er dafr angesehen und gerichtet werden. Es half nicht, da er seine Unschuld beteuerte, er ward mit keinem besseren Bescheid entlassen.
來說也巧,也就在這一天,皇后*漂亮的鉆戒不見了,由于這一侍從哪兒都能夠去,因此 偷鉆戒的行為也就落到了他的頭頂。國王把他叫去大罵一通,而且威協(xié)說,如果他第二天早上說不出竊賊到底是誰,那麼他自己會判刑為竊賊,并被處決。侍從一再聲明自身是清正可憐的,可沒有用,國王還是不改變現狀的想法。
上一篇: 學習韓國人的自謙
下一篇: 十個你一定要去的美法國海灘!