看新聞學(xué)法語:日本面具翻版希拉克?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-01 00:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
307
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
看新聞學(xué)法語:日本面具翻版希拉克?
Le masque d'?beshimi ressemble-t-il vraiment à Jacques Chirac ?
?beshimi面具確實(shí)像雅克·希拉克嗎?
Une utilisatrice du réseau social Twitter a cru voir une ressemblance entre une ?uvre du musée Georges-Labit de Toulouse et une marionnette à l'effigie de l'ancien président de la République.
社交平臺(tái)Twitter的一名女性客戶發(fā)覺,自身在圖盧茲喬冶?拉比美術(shù)館所見到的一件造型藝術(shù)作品和中華人民共和國(guó)前美國(guó)總統(tǒng)的頭像圖片玩偶中間存有共同之處。
Il para?t que chaque être humain possède un sosie parfait quelque part caché à l'autre bout du monde. Une utilisatrice du réseau social Twitter croit avoir vu qu'il existe une grande similitude entre un masque japonais conservé au musée Georges-Labit de Toulouse et Jacques Chirac. Ou plus exactement entre ce masque et une caricature télévisuelle de l'ancien président de la République.
對(duì)所有人來講,好像在全球的另一頭,都會(huì)藏著與他極為類似的另一個(gè)人。社交平臺(tái)Twitter的一名女性客戶就發(fā)覺,個(gè)人收藏在圖盧茲喬冶?拉比美術(shù)館中的一份日本面具和雅克·希拉克十分相似。或是更精確地說,這一面具和中華人民共和國(guó)前美國(guó)總統(tǒng)的電視機(jī)漫畫形象十分類似。
Pour faire la publicité de ce qu'elle pense être une étonnante découverte, elle a posté immédiatement sur le réseau social la photo du masque japonais, dit d'?beshimi.
為了更好地向大家營(yíng)銷推廣她眼里的令人震驚發(fā)覺,這名女孩立刻把這張全名是?beshimi的日本面具相片傳上社交平臺(tái)。
Le conservateur du musée de Toulouse a confirmé à nos confrères de FranceTV Info que cette ?uvre faisait bien partie de sa collection d'art oriental: ?Le numéro d'inventaire 59 1197 correspond. Je vous confirme que nous avons un masque similaire.?
圖盧茲的美術(shù)館的館長(zhǎng)早已向大家FranceTV Info的同行業(yè)確認(rèn),這幅作品的確歸屬于他的東方藝術(shù)藏品:“它是第591197號(hào)作品,我向您確定大家有一個(gè)類似的面具。”
Le masque ressemble plut?t au Black Jack du Bébête Show
這面具更像愚人秀(荷蘭早前電視欄目)中的賽爾號(hào)迪恩·伊麗莎白斯旺
Le directeur du musée a aussi donné plus de détails sur l'histoire et les origines de ce masque: ?Il s'agit d'un type de démon parmi les plus maléfiques, qui se targuent de pouvoir menacer le genre humain.?
美術(shù)館的館長(zhǎng)詳解了一幅面具的歷史時(shí)間和來源于:“它是*邪惡的惡魔之一,因嚇唬人們而得意忘形?!?br>
Le plus étonnant dans cette farce, c'est que la plupart des internautes y voient une similitude avec la marionnette des Guignols de l'Info. Comme souvent sur le Net, une fausse impression fait flores. En fait de ressemblance, on peut plut?t trouver des traits communs entre le masque japonais et une plus vieille caricature télévisuelle, l'ancêtre des guignols, le Black Jack du Bébête Show. Mais cela les moins de vingt ans ne peuvent pas le conna?tre.
這一件趣事*令人震驚之處取決于,大部分網(wǎng)友看得出該作品與玩偶秀玩偶的類似點(diǎn)?;ヂ?lián)網(wǎng)總那樣,亂傳蓬勃發(fā)展。就相似性來講,大家更非常容易尋找木偶戲開山鼻祖——早前電視機(jī)綜藝節(jié)目愚人秀中的賽爾號(hào)迪恩·伊麗莎白斯旺與該作品的相同之處。但這一點(diǎn),二十歲下列的青少年*可不容易懂喲。