石油價格暴跌 各大公司被逼無奈競相裁員
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-27 01:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
213
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
石油價格暴跌 各大公司被逼無奈競相裁員
La baisse du prix du pétrole continue de faire des ravages pour l'emploi
石油價格降低將造成 裁員越來越激烈
Après l'anglo-néerlandais Royal Dutch Shell qui envisage 2800 suppressions de postes, c'est au tour de la compagnie britannique BP de se séparer de plusieurs milliers d'employés, conséquence de l'effondrement des prix du pétrole.
在美國-西班牙皇家殼牌石油公司方案裁員2800人后,英國石油公司也解雇了千余職工,這一系列裁員全是石油價格狂跌所造成的。
L'histoire est un éternel recommencement. Il y a un an quasiment jour pour jour, plusieurs compagnies pétrolières annon?aient en cascade des milliers de suppressions d'emplois, après que les cours du pétrole se sont effondrées de plus de 60% en six mois, à moins de 50 dollars. Douze mois plus tard, le scénario se répète: le prix du pétrole continue de dégringoler à proximité des 30 dollars. Il est même brièvement passé ce mardi sous le seuil de 30 dollars le baril à New york pour la première fois depuis plus de 12 ans. à tel point que les notes d'analystes prévoyant un baril à 20 dollars se multiplient. Conséquence: les compagnies pétrolières réduisent leurs investissements et suppriment des emplois.
歷史時間是無節(jié)制的循環(huán)?;旧鲜且荒昵暗耐惶欤芏嗉沂凸具B續(xù)公布解雇千余名職工,由于石油價格6個月內(nèi)跌了60%,尚不夠50美金。12個月后,歷史時間再度重蹈覆轍:石油價格不斷狂跌到30美元。十二年來*次,本周二紐約原油一桶價錢下降至30美元下列。而預(yù)測分析石油一桶僅值20美元的投資分析師的響聲愈來愈多。結(jié)果便是:石油公司降低項目投資,解雇職工。
La dernière en date: BP. Le groupe britannique a annoncé qu'il allait se séparer d'au moins 4000 personnes dans le monde d'ici deux ans, soit un peu moins de 17% de ses effectifs de l'activité amont (exploration et production) et près de 5% de ses effectifs totaux. ?Compte-tenu du durcissement des conditions de marché, nous devons prendre des mesures particulières pour nous assurer que notre entreprise reste compétitive et robuste?, a expliqué Mark Thomas, président régional de BP pour la mer du Nord.
近期數(shù)據(jù)信息:英國石油公司BP,公布近些年早已解雇了*少4000名職工,在其中有17%歸屬于生產(chǎn)制造前環(huán)節(jié)(采掘和生產(chǎn)制造)的職工,約占全體人員職工的5%。英國石油公司在北海市地區(qū)的經(jīng)理Mark Thomas表述說:“充分考慮行業(yè)現(xiàn)狀的不開朗,大家將迫不得已采用獨特方式以*證 大家的公司強勁并具備競爭能力?!?br>
Ces suppressions d'emplois viennent s'ajouter aux 2800 suppressions d'emplois (3% des effectifs totaux) envisagées en fin d'année dernière par la compagnie anglo-néerlandaise Royal Dutch Shell dans le nouveau groupe fusionné issu de son rachat de BG Group. Sans compter les 7500 suppressions de postes déjà annoncées parmi les employés de Shell et ses sous-traitants directs...
截止至2015年年底,因為BP(英國石油公司)的回收,英荷皇家殼牌石油公司這個新的合資企業(yè)公司已裁員2800名職工(占所有職工的3%),這還不包含殼牌機油公司及*旗下子公司原來就已公布的7500個被裁的職工。
à environ 31 dollars, le prix du baril évolue très loin du seuil de 60 dollars, nécessaire pour que des groupes comme Total, Statoil ou BP équilibrent leurs comptes, un point mort qui a pourtant été fortement réduit depuis 18 mois. Les compagnies vont donc être forcées de réduire encore leurs dépenses et de retarder certains projets. Selon le cabinet de conseil spécialisé norvégien Rystad Energy, les investissements mondiaux dans le pétrole et le gaz devraient ainsi tomber cette année à 522 milliards de dollars (481 milliards d'euros), après une baisse de 22% à 595 milliards en 2015. ?Ce sera la première fois depuis la crise des cours pétroliers de 1986 que l'on conna?tra deux années consécutives de baisse des investissements?, a précisé à Reuters Bjornar Tonhaugen, vice-président de Rystad Energy.
現(xiàn)如今石油價格約31美金一桶,遠小于它以前頂峰階段60美元的價錢,因而,針對例如Total, Statoil 和BP這種石油公司而言,均衡財產(chǎn)是必需的,尤其是在此次不斷18個月的狂跌的淡旺季當(dāng)中。這種公司迫不得已降低開支,延遲時間一些新項目。據(jù)丹麥技術(shù)專業(yè)資詢公司Rystad Energy,石油和燃氣的全球性項目投資也可能減少到5.22上千億(4.81千億元英鎊),在2015年22%的減幅并跌去5.95千億元以后。Reuters Bjornar Tonhaugen,Rystad Energy的高級副總裁表明:“它是自1986年的石油價格危機至今*次,大家將應(yīng)對持續(xù)2年的項目投資減縮?!?/p>
下一篇: 韓國影視劇歪曲歷史誤導(dǎo)青少年