恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請(qǐng)重新注冊!

關(guān)閉

德語俗語探典故:把珍珠扔在豬的面前

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-12-29 01:26 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 466

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 德語俗語探典故:把珍珠扔在豬的面前

當(dāng)期俗語:Perlen vor die S?ue werfen



關(guān)鍵語匯

die Perle -n 珍珠

die Sau, die S?ue 豬

語句含意

demjenigen etwas (Gutes, Edles, Sch?nes) bieten, der dies nicht zu sch?tzen

wei?

把有使用價(jià)值的東西給這些不懂得珍惜的人,也就是中文中說白了的“對(duì)牛彈琴”。

語句來歷

Die Redewendung stammt aus der Bibel : ?Ihr sollt das Heilige nicht den

Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die S?ue werfen.“Aber warum

gerade S?ue? Warum ausgerechnet Perlen? Hunde und Schweine müssen als Sinnbild

des Niederen und Unwürdigen herhalten, weil diese Tiere im jüdischen Glauben, im

dem ja das Christentum verwurzelt ist, als unrein und Symbol des Heidnischen

gelten. Die Perlen wurden auserw?hlt, weil sie schon immer für Reinheit,

Sch?nheit und Reichtum stehen.

這一俗語來自于《圣經(jīng)》:“不必把圣器給狗,也不必把大家的珍珠丟在豬前(《圣經(jīng)·馬太福音》7章6節(jié))?!蹦屈N為何偏要是豬和珍珠呢?或許是由于,豬和狗是卑微的代表。天主教由猶太教衍化而成,而在正可謂是的信念中,這二種動(dòng)物被覺得是不干凈的與異教的化身為,珍珠則自始至終代表著純真、漂亮及其財(cái)富。

詞組

Wenn du deinem unzuverl?ssigen Sohn schon wieder Geld gibst, wirfst du

sehenden Auges Perlen vor die S?ue.

假如你再把錢交到你那不可靠的大兒子,那真是便是消耗!

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師