西班牙人中文譯名笑話多
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)




其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙人中文譯名笑話多
因?yàn)橹形耐?,能寫中文、講中文的西班牙人一時(shí)間變成香餑餑。但有的人并沒(méi)有做到能嫻熟應(yīng)用中文的水平就匆匆忙忙入崗,記者遇到過(guò)幾回,令人啼笑皆非。JOSE是西班牙人*通俗化的姓名,我們*人早已將此姓名列入規(guī)范性的中文譯名“何塞”??墒怯浾呷涨坝錾弦晃晃靼嘌滥炒笃髽I(yè)高級(jí)負(fù)責(zé)人遞來(lái)的個(gè)人名片,印著中西方雙語(yǔ)版,上邊的譯名讓人“噴飯”。個(gè)人名片主人家就叫“何塞”,可是他的名字卻被翻譯成了“好色”。當(dāng)記者告知何塞“好色”代表什么意思后,這名何塞老先生啞然失笑。
記者還看到一個(gè)廣告宣傳通告,該通告是讓我國(guó)僑胞完全免費(fèi)報(bào)名參加政府部門舉行的加泰羅尼亞語(yǔ)的培訓(xùn)班,教師的姓名叫YOLANDA,一個(gè)極一般的西班牙女性的名字,一般中文譯法應(yīng)是“悠蘭達(dá)”,但在通告上的中文姓名卻翻譯成“要爛的”。JOAQUIN是個(gè)普遍的西班牙男名,應(yīng)譯為“史蒂芬霍金”,但記者卻看到有些人將此名譯為“壞精”。
除此之外,也有一些西班牙翻譯英語(yǔ)口譯時(shí)惹出的嘲笑也令人笑掉大牙。三月八日三八節(jié)那一天,記者應(yīng)邀參加了西班牙女性團(tuán)隊(duì)邀約旅西華人女性研究會(huì)的一個(gè)慶賀主題活動(dòng),一位西班牙人*致詞說(shuō),“熱烈歡迎*婦女報(bào)名參加今日的三八國(guó)際婦女節(jié)慶賀主題活動(dòng)”,一位西班牙翻譯卻將這一段西文翻譯成那樣的中文:“熱烈歡迎38個(gè)*女人報(bào)名參加一個(gè)國(guó)際性主題活動(dòng)?!痹捤ヂ湟暨@里的*婦女們便捧腹大笑。
歐風(fēng)推薦
法語(yǔ)聽(tīng)力:8月15日聯(lián)合國(guó)新聞(1)
日語(yǔ)上課學(xué)什么
看MV學(xué)韓語(yǔ):It′s Beautiful
韓語(yǔ)閱讀:小王子韓語(yǔ)版(2)
雙語(yǔ):YG娛樂(lè)在eBay開(kāi)通網(wǎng)店
韓國(guó)文學(xué)作品賞析:喜愛(ài)星星的心情
埃菲爾鐵塔下的《江南Style》
國(guó)立釜山大學(xué)(慶尚道地區(qū)-釜山市)
韓語(yǔ)語(yǔ)法:“你”的用法
韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):過(guò)去時(shí)態(tài)和雙重過(guò)去時(shí)態(tài)