趣味廣告調(diào)侃法國高稅收
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-01-15 23:50
編輯: 歐風網(wǎng)校
189
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
趣味廣告調(diào)侃法國高稅收
Les Fran?ais qui prennent l'Eurostar pour Londres incités à ne pas faire le
voyage retour. Dans son numéro d'octobre, le magazoine Metropolitain, distribué
à bord du train, fait para?tre une publicité les appelant à s'installer dans la
capitale britannique pour payer moins d'imp?ts, révèle le Huffington Post.
“歐洲之星”激勵前去倫敦的法國人“別再回去了”。依據(jù)Huffington
Post的報導,在火車上發(fā)售的《都市》雜志期刊10月刊出現(xiàn)了一則廣告,號召法國人來低稅款的倫敦去居住。
"En avez-vous assez de payer trop d'imp?ts en France? ", lance la publicité
à ses lecteurs. Avant de détailler les différents taux d'imposition pratiqués
outre-Manche, sous le titre : " Le Royaume-Uni vous déroule le tapis rouge ".
Une référence aux propos polémiques tenus par David Cameron en 2012 : "Quand la
France instituera un taux de 75% pour la tranche supérieure de l'imp?t sur le
revenu nous déroulerons le tapis rouge, et nous accueillerons plus d'entreprises
fran?aises, qui paieront leurs imp?ts au Royaume-Uni".
廣告上提到:“你要能承受法國的高稅款嗎?”及其:“英國給你鋪好啦紅地毯”,并又對英國各種各樣稅制改革倍加宣傳策劃。這則廣告引入了杰弗里·卡梅倫在2012年的觀點:“當法國向高收益群體征繳75%的企業(yè)所得稅時,大家早已給你鋪好啦紅地毯。英國的大門向法國公司敞開式,這兒,你只需向英國交稅”。
Le magazine est réalisé par une agence londonienne
該雜志期刊由倫敦一家報刊社發(fā)售
La SNCF, elle, se refuse à tout commentaire sur le fond, même si sa filiale
reconna?t une erreur d'aiguillage. Cette publicité "a échappé à la validation
des équipes marketing Eurostar", explique une porte-parole de la direction, car
sinon, "nous ne l'aurions pas publiée".
法國鐵路公司(SNCF)回*該惡性事件發(fā)帖子,即便 其分公司認可犯了不正確。法國鐵路公司高管新聞發(fā)言人表述稱,這則廣告沒有獲得“歐洲之星”*市場精英團隊的批準,不然,大家不容易容許相近的廣告公布。
上一篇: 意大利語入門口語對話(1)
下一篇: 雙語:法拉利新*跑車*