阿拉伯語(yǔ)和西班牙語(yǔ)哪個(gè)難
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
稀有語(yǔ)種考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
西班牙語(yǔ)比阿拉伯語(yǔ)容易,不論是發(fā)音還是語(yǔ)法上。西班牙語(yǔ)的發(fā)音甚至可以說(shuō)比英語(yǔ)還容易,沒(méi)有拼讀規(guī)則也沒(méi)有開閉音節(jié),基本上是文音一致語(yǔ)言,對(duì)*人來(lái)說(shuō)只有大舌音r難發(fā)一些。但是學(xué)過(guò)英語(yǔ)的至少可以不用怎么學(xué)字母,因?yàn)樽帜赶到y(tǒng)只比英語(yǔ)有一點(diǎn)變化而已。而阿拉伯語(yǔ)一共有二十八個(gè)字母,是要重新從字母學(xué)起的,而且很多字母都有詞首、詞中、詞尾三種寫法,發(fā)音也有好幾個(gè)是阿拉伯語(yǔ)特有的音,書寫習(xí)慣也是從右往左寫。所以阿語(yǔ)是要比西語(yǔ)難得多,不少人認(rèn)為看阿語(yǔ)書的時(shí)候感覺(jué)就像在看天書。
阿拉伯語(yǔ)( ????? ??????? )即阿拉伯民族的語(yǔ)言,屬于閃含語(yǔ)系閃語(yǔ)族,主要通行于中東和北非地區(qū),為下列二十二國(guó)的官方語(yǔ)言:沙特阿拉伯、也門、阿聯(lián)酋、阿曼、科威特、巴林、卡塔爾、伊拉克、敘利亞、約旦、黎巴嫩、巴勒斯坦、埃及、蘇丹、利比亞、突尼斯、索馬里、吉布提、毛里塔尼亞、科摩羅、阿爾及利亞和摩洛哥。此外,*部分回族人也會(huì)說(shuō)阿拉伯語(yǔ)。以阿拉伯語(yǔ)作為母語(yǔ)的人數(shù)超過(guò)二億一千萬(wàn)人;同時(shí)阿拉伯語(yǔ)為全*穆斯林的宗教語(yǔ)言,伊斯蘭教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》就是用阿拉伯語(yǔ)書寫與傳播的,穆斯林或多或少能懂阿拉伯語(yǔ)。
阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的生活用語(yǔ),也是全*近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語(yǔ)言,每天在*任何一個(gè)角落都能聽到用阿語(yǔ)誦讀“安勞呼艾克拜爾”(?????????,真主至大)的同一聲音。在中世紀(jì)的數(shù)百年期間,阿語(yǔ)曾是整個(gè)文明**文化所使用的語(yǔ)言之一。在9-12世紀(jì)用阿語(yǔ)寫成的著作,包括哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、歷史、宗教、天文、地理各方學(xué)科,比較其它語(yǔ)言占有很大比例。西歐的語(yǔ)言中至今仍有許多阿語(yǔ)詞匯,足以說(shuō)明阿語(yǔ)對(duì)人類文明所產(chǎn)生的影響和推動(dòng)作用。
在*語(yǔ)言中,除拉丁字母外,阿語(yǔ)是應(yīng)用*廣泛的一套字母,使用阿語(yǔ)字母的語(yǔ)言有:有波斯語(yǔ)、阿富汗語(yǔ)、普什圖語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、一部分突厥語(yǔ)、柏柏爾語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)以及*境內(nèi)的維吾爾語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、烏茲別克語(yǔ)等。阿拉伯半島是阿語(yǔ)的發(fā)祥地,阿拉伯人走到哪里就把阿語(yǔ)帶到哪里。《古蘭經(jīng)》的降示,使阿語(yǔ)大放異彩,《古蘭經(jīng)》通俗優(yōu)美、朗朗上口,讀起來(lái)鏗鏘有力,被視為伊斯蘭教的百科全書。成為后來(lái)語(yǔ)法、修辭學(xué)家創(chuàng)制語(yǔ)法、修辭的根本依據(jù),也是詩(shī)人吟詩(shī)作賦的*佳范本。至今在阿拉伯國(guó)家大專院校所用教科書的經(jīng)典范文均來(lái)自《古蘭經(jīng)》。
西班牙語(yǔ)(Espa?ol 或 castellano)是*第三大語(yǔ)言(*,第二為漢語(yǔ)和英語(yǔ)),*第二大通用語(yǔ)。在七大洲中,主要是在拉丁美洲國(guó)家中,約有352,000,000人使用。很多說(shuō)西班牙語(yǔ)的人把他們的語(yǔ)言稱為西班牙語(yǔ)(Espa?ol),而很多說(shuō)其他方言的西班牙人稱西班牙語(yǔ)為卡斯蒂利亞語(yǔ)(castellano)。另一方面,拉美國(guó)家的人更喜歡castellano這個(gè)詞,因?yàn)镋spa?ol聽起來(lái)更像是一個(gè)民族,而不是一種語(yǔ)言。
在美國(guó),以西語(yǔ)為母語(yǔ)的人非常多,它廣泛通行于紐約、德克薩斯、新墨西哥、亞利桑那和加利福尼亞(在新墨西哥州,西語(yǔ)和英語(yǔ)并列為官方語(yǔ)言);此外在菲律賓、摩洛哥、非洲西海岸也通行西班牙語(yǔ)?;蛟S是成見或是古代流傳下來(lái)的,許多人認(rèn)為西班牙人說(shuō)的西班牙語(yǔ)較正統(tǒng),把阿根廷人民,特別是porte?o(布宜諾斯艾利斯市人),視為西語(yǔ)文法的破壞者。
但是西班牙文學(xué)家Victor Garciadela Concha(現(xiàn)任西國(guó)皇家語(yǔ)言學(xué)院院長(zhǎng))卻不這么認(rèn)為,他認(rèn)為西語(yǔ)是種混合語(yǔ)言,具有與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合的自由,所以它詞匯是非常豐富的,遠(yuǎn)勝過(guò)通行全球的英語(yǔ)。
那么西班牙語(yǔ)是怎么誕生的呢?第九世紀(jì)至第十三世紀(jì)期間,摩爾人(北非回教徒)侵略并占領(lǐng)了西班牙,居住于西班牙東北地區(qū)的人民,開始使用一種平民間溝通的方言,西國(guó)國(guó)土收復(fù)后,國(guó)王鼓勵(lì)人民移居鄉(xiāng)下,但當(dāng)時(shí)的居民人種復(fù)雜,有猶太人、摩爾人(Moros)、基督教徒、法蘭克人(Francos)、阿拉貢人(Aragones)、納瓦拉(Navarros)人等等來(lái)自不同文化的人,所以就產(chǎn)生一種共同語(yǔ)言的需要,西班牙語(yǔ)迎合當(dāng)時(shí)的需耍,就自然地成為平民間溝通的語(yǔ)言了。
"espano"這個(gè)字本身就意味著沒(méi)有國(guó)籍?;蚴遣幌氡砻髌浼?,中古時(shí)代來(lái)往歐洲大陸的商人引進(jìn)了各地的字匯,十六世紀(jì)時(shí)當(dāng)哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲時(shí),又帶回了當(dāng)?shù)赝林摹皩毑亍?,所以西班牙語(yǔ)本身不是“純種”的語(yǔ)言,中美洲與南美洲又有不同的表達(dá)方式,甚至在西班牙國(guó)內(nèi)也有不同地區(qū)的方言,對(duì)于VictorGarcia-而言,西語(yǔ)之貴重處,在于接受不同方言的彈性,西語(yǔ)不屬于任何人,是屬于大家的。
阿拉伯語(yǔ)和西班牙語(yǔ)哪個(gè)難看完此篇文章相信大家就知道了,歐風(fēng)在線建議各位學(xué)習(xí)語(yǔ)言開了頭就要堅(jiān)持,不要半途而廢!
下一篇: 阿拉伯語(yǔ)考級(jí)介紹