韓語(yǔ)翻譯一點(diǎn)通之翻譯掃盲篇
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-07 23:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
221
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
韓語(yǔ)翻譯一點(diǎn)通之翻譯掃盲篇
翻譯多少錢(qián)學(xué)習(xí)英語(yǔ)小伙伴可望不可及的工作中啊!我那時(shí)候念書(shū)情況下廣為流傳一句話,學(xué)翻譯的要不出去當(dāng)翻譯!要不出去干市場(chǎng)*!學(xué)的好當(dāng)然變成翻譯貯備*人才,學(xué)的不太好別的專業(yè)技能都沒(méi)有僅有去業(yè)務(wù)部啦!嘿嘿我就進(jìn)而工作經(jīng)驗(yàn)和大伙兒一起共享翻譯方法吧!
翻譯??
什么叫翻譯呢?在大伙兒的觀念里翻譯便是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化成此外一種語(yǔ)言信息的個(gè)人行為。翻譯干的工作中便是就可以了語(yǔ)言變換。“翻”就是指對(duì)溝通交流的語(yǔ)言變換,“譯”就是指對(duì)單邊闡述的語(yǔ)言變換。“翻”就是指對(duì)溝通交流中的二種語(yǔ)言開(kāi)展及時(shí)的、一句對(duì)一句的變換,即先把一句甲語(yǔ)變換為一句乙語(yǔ),隨后再把一句乙語(yǔ)變換為甲語(yǔ)。它是一種輪著的、更替的語(yǔ)言或信息變換。“譯”就是指單邊闡述,即說(shuō)者只說(shuō)不談,聞?wù)咧宦?tīng)不答,正中間為雙語(yǔ)版人員,只求說(shuō)者作語(yǔ)言變換。
誤會(huì)1:朝鮮族小伙伴全是韓語(yǔ)翻譯小能手
不容置疑,朝鮮族小伙伴們自小日常生活在雙語(yǔ)版自然環(huán)境下當(dāng)然韓語(yǔ)和中文水準(zhǔn)都很好!雙語(yǔ)版變換也是得心應(yīng)手??墒歉弦粋€(gè)高寬比看來(lái),如今的能夠從業(yè)翻譯的小伙伴們大多數(shù)出生于九零后,或以前。從編編上翻譯課觀查發(fā)覺(jué)絕大多數(shù)朝鮮族小伙伴們?cè)谥形姆n語(yǔ)的情況下,會(huì)很多應(yīng)用*漢字詞。例如在視譯課上(邊看邊翻譯),小伙伴把“一生中”翻譯為????,*教授并沒(méi)有講錯(cuò)可是從日本人的語(yǔ)言習(xí)慣性視角而言????翻譯得話會(huì)更加當(dāng)然!可是在國(guó)際*會(huì)議上這類翻譯得話很有可能會(huì)有一定的缺乏。再加上小伙伴們實(shí)際上在家里關(guān)鍵以韓語(yǔ)為主導(dǎo)校園內(nèi)或是見(jiàn)盆友的情況下說(shuō)的也是日經(jīng)常話。因此雙語(yǔ)版自然環(huán)境下英語(yǔ)聽(tīng)力肯定沒(méi)有問(wèn)題,可是在描述層面并并不是每個(gè)人都能那麼適當(dāng)*。學(xué)習(xí)培訓(xùn)韓語(yǔ)的小伙伴們不要?dú)怵H感覺(jué)之后自身會(huì)沒(méi)有*市場(chǎng)!朝鮮族小伙伴們盡管有與生俱來(lái)的優(yōu)點(diǎn),可是翻譯這門(mén)活的確并不是誰(shuí)都想要干好的嘿嘿!特苦的!
誤會(huì)2:*致辭,小屋子里的同聲翻譯好牛啊!
國(guó)際*會(huì)議領(lǐng)袖商談商談上,*人員一發(fā)言就會(huì)有同聲翻譯在即時(shí)翻譯。一瞬間B格上了很多級(jí)別!干一次薪水都翻好幾番。細(xì)心一聽(tīng),尤其的韓語(yǔ)的這類*人員讀稿的大會(huì)翻譯就會(huì)有漏洞!學(xué)過(guò)韓語(yǔ)的小伙伴都知道韓語(yǔ)的詞序和中文的是不一樣的!韓語(yǔ)的形容詞在后面!因此假如一句話沒(méi)有講完,韓語(yǔ)是不太可能能夠翻譯出來(lái)!因此大伙兒能夠去聽(tīng)一聽(tīng)在我國(guó)*人員在首爾,或是韓國(guó)*人在*的演說(shuō)同聲翻譯視頻,就會(huì)有探索與發(fā)現(xiàn)!她們僅僅在沖著翻譯罷了!翻譯時(shí)會(huì)取得發(fā)言稿的大概內(nèi)容!有一些是立即會(huì)翻譯好的,只需跟隨新聞發(fā)言人得節(jié)奏感翻譯就可以了!可是像新聞?dòng)浾呓涣鲿?huì)或是多邊大會(huì)的情況下這就需要靠實(shí)槍上演了!可是這一絕大多數(shù)叫“交替?zhèn)髯g”!想做好翻譯的小伙伴們“視譯”一定要多加練習(xí)!
誤會(huì)3:看電視劇閱讀資訊就能學(xué)習(xí)好翻譯!
看電視劇看韓語(yǔ)新聞報(bào)道僅僅學(xué)習(xí)培訓(xùn)的一種方式,是否可以使做好翻譯取決于對(duì)二種語(yǔ)言的熟識(shí)應(yīng)用水平。舉個(gè)簡(jiǎn)易的事例,“? ?? ?? ?? ? ??? ?? ??!”這句話意譯是這男的個(gè)又高又帥又富有!可是中文的習(xí)慣性而言會(huì)用“高帥富”來(lái)歸納,更簡(jiǎn)單明了!這就是翻譯和一般語(yǔ)言學(xué)生的不一樣!也是語(yǔ)言中間的差別。語(yǔ)言中間非是全部的英語(yǔ)單詞都能有相匹配的交換語(yǔ)匯!“我的父親”,“我們的家”在韓語(yǔ)里便是“?? ??”,"?? ?"這都不一樣語(yǔ)言中間的文化沖突反映。韓國(guó)電視劇和新聞報(bào)道是素材圖片,翻譯訓(xùn)煉是將素材圖片充分發(fā)揮,每一個(gè)翻譯在翻譯一篇文章*次翻譯的和第5次翻譯的都是會(huì)有不一樣!取決于精確度上!因此只看不加強(qiáng)訓(xùn)練是不可以學(xué)習(xí)好翻譯的!