德語(yǔ)閱讀:一個(gè)陌生女人的來信(2)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-09 23:54
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
395
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德語(yǔ)閱讀:一個(gè)陌生女人的來信(2)
Nun liegt er dort, der sü e arme Knabe, in seinem schmalen Kinderbett, ganz so wie er starb; nur die Augen hat man ihm geschlossen, seine klugen, dunkeln Augen, die H nde über dem wei en Hemd hat man ihm gefaltet, und vier Kerzen brennen hoch an den vier Enden des Bettes.
Ich wage nicht hinzusehen, ich wage nicht mich zu rühren, denn wenn sie flackern, die Kerzen, huschen Schatten über sein Gesicht und den verschlossenen Mund, und es ist dann so, als regten sich seine Züge, und ich k nnte meinen, er sei nicht tot, er würde wieder erwachen und mit seiner hellen Stimme etwas Kindlich-Z rtliches zu mir sagen.
Aber ich wei es, er ist tot, ich will nicht hinsehen mehr, um nicht noch einmal zu hoffen, nicht noch einmal entt uscht zu sein.
Ich wei es, ich wei es, mein Kind ist gestern gestorben – jetzt habe ich nur Dich mehr auf der Welt, nur Dich, der Du von mir nichts wei t, der Du indes ahnungslos spielst oder mit Dingen und Menschen t ndelst.
Nur Dich, der Du mich nie gekannt und den ich immer geliebt.
Ich habe die fünfte Kerze genommen und hier zu dem Tisch gestellt, auf dem ich an Dich schreibe. Denn ich kann nicht allein sein mit meinem toten Kinde, ohne mir die Seele auszuschreien, und zu wem sollte ich sprechen in dieser entsetzlichen Stunde, wenn nicht zu Dir, der Du mir alles warst und alles bist!
Vielleicht kann ich nicht ganz deutlich zu Dir sprechen, viel- leicht verstehst Du mich nicht –
mein Kopf ist ja ganz dumpf, es zuckt und h mmert mir an den Schl fen, meine Glieder tun so weh.
Ich glaube, ich habe Fieber, vielleicht auch schon die Grippe, die jetzt von Tür zu Tür schleicht, und das w re gut, denn dann ginge ich mit meinem Kinde und mü te nichts tun wider mich.
Manchmal wirds mir ganz dunkel vor den Augen, vielleicht kann ich diesen Brief nicht einmal zu Ende schreiben – aber ich will alle Kraft zusammentun, um einmal, nur dieses eine Mal zu Dir zu sprechen, Du mein Geliebter, der Du mich nie erkannt.
Zu Dir allein will ich sprechen, Dir zum erstenmal alles sagen; mein ganzes Leben sollst Du wissen, das immer das Deine gewesen und um das Du nie gewu t.
Aber Du sollst mein Geheimnis nur kennen, wenn ich tot bin, wenn Du mir nicht mehr Antwort geben mu t, wenn das, was mir die Glieder jetzt so kalt und hei schüttelt, wirklich das Ende ist.
Mu ich weiterleben, so zerrei e ich diesen Brief und werde weiter schweigen, wie ich immer schwieg.
H ltst Du ihn aber in H nden, so wei t Du, da hier eine Tote Dir ihr Leben erz hlt, ihr Leben, das das Deine war von ihrer ersten bis zu ihrer letzten wachen Stunde.
Fürchte Dich nicht vor meinen Worten; eine Tote will nichts mehr, sie will nicht Liebe und nicht Mitleid und nicht Tr stung.
這一溫柔的可愛的小孩此 刻就躺在那里,躺在他那狹小的少年*床邊,就與人去世的情況下一樣;他的雙眼,他一雙聰慧的黑眼睛, 先回去合到了,
他的兩手也給并攏來,擱在他的白襯衫上邊,床的四角高高的點(diǎn)燃四支焟燭。
我不敢往床邊看,我動(dòng)也害怕動(dòng),由于燭火一閃,身影就 會(huì)從他臉部和他閉緊著的嘴邊劃過,因此看起來, 就好像他臉部的全身肌肉在動(dòng),我就會(huì)認(rèn)為,他沒有死, 他還會(huì)醒來,還會(huì)用他那脆響的喉嚨幫我說些幼稚的溫柔的話兒。
但是我知道,他去世了,我不想往床邊看,以防再一次心懷期待,以防再一次遭受心寒。
我知道,我知道,我的*昨日去世了—— 如今我還在這一全*只有你,只有你一個(gè)人,但你一件事一無所知,你已經(jīng)尋歡作樂,哪些也不知道, 或是已經(jīng)跟別人嬉戲挑逗。
我只有你,你幾乎都沒有了解過我,可是我卻自始至終深愛著你。
我將第五支焟燭取回來放到這張桌子上,我就在這里張桌子上寫信你。我怎能孤孤單單地守著如果我死了的小孩,而不向人傾訴我心里的衷情呢?恐怖的時(shí)刻,不跟你說又叫我要去跟為什么說呢?你以往是我的一切啊!
或許我無法跟你說得一清二楚,或許你也搞不懂您是什么意思——
我的腦殼如今徹底發(fā)木,2個(gè)太陽(yáng)穴位置在抽搐,象有些人用槌子在敲,我的四肢都是在發(fā)疼。
我想我在發(fā)高燒,或許也得了流行性感冒,此時(shí) 流行性感冒已經(jīng)各家各戶地?cái)U(kuò)散外擴(kuò)散,如果得了流行性感冒澆好了,那我就能夠和我們的*一起去了,省多我親自動(dòng)手來了斷我的殘生。
有時(shí)我眼下一片漆黑,或許我連這封信都寫不完——而我一定要不遺余力我的全力以赴,振作,與你談一次,就談這一次,你呢,我的親愛的,幾乎都沒有了解過我的你啊!
我想與你獨(dú)立談一談,*次把一切都對(duì)你說;我想 讓你了解我全部的一生一直是屬于你的,但你對(duì)我的一生卻自始至終一無所知。
但是僅有如果我死了,你從此不需要回應(yīng)我了,此時(shí)使我四肢時(shí)冷時(shí)熱的病癥的確代表著我的生命將要結(jié)束,那.我讓你了解秘密全集。
如果我都得生存下去,我就把這封信撕下,我將再次裝聾作啞,就象我以往一直緘默一樣。
但是假如你手上拿著這封信,那你就知道,是個(gè)已死的女性在這兒向你述說她的家世,述說她的日常生活,從她有目的的情況下起,一直到她生命的*終刻截止,她的生命自始至終是屬于你的。
到看著我這種話你不要害怕;一個(gè)逝者別無肯求,她既不規(guī)定他人的愛, 都不規(guī)定憐憫和撫慰。