西語小說閱讀:《總統(tǒng)先生》(13)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-11 02:18
編輯: 歐風網(wǎng)校
238
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西語小說閱讀:《總統(tǒng)先生》(13)
Capturas
Ni el pan recibió por salir a la carrera la esposa de Genaro Rodas. A saber Dios si venían los canastos con su ganancia. Dejó a su marido tirado en la cama sin desvestirse, como estropajo, y a su mamoncito dormido en el canasto que le servía de cuna. Las seis de la ma ana.
Sonando en el reloj de la Merced y dando ella el primer toquido en casa de Canales. Que dispensaran la alarma y el madrugón, pensaba, tocador en mano ya para llamar de nuevo. Pero venían a abrir o no venían a abrir? El general debe saber cuanto antes lo que Lucio Vásquez le contó anoche al atarantado de mi marido en esa cantina que se llama de El Despertar del León...
Dejó de tocar y mientras salían a abrir fue reflexionando: que los limosneros le echan el muerto del Portal del Se or, que van a venir a capturarlo esta ma ana y lo último, lo peor del mundo, que se quieren robar a la se orita...
Eso sí que es canela! Eso sí que es canela! , repetía para sus adentros sin dejar de tocar.
Y un vuelco con otro del corazón. Que me llevan preso al general? Bueno, pues para eso es hombre y preso se queda. Pero que acarreen con la se orita... Sangre de Cristo! El tiznón no tiene remedio. Y apostara mi cabeza que éstas son cosas de algún guanaco salado y sin vergüenza, de ésos que vienen a la ciudad con las ma as del monte.
Tocó de nuevo. La casa, la calle, el aire, todo como en un tambor. Era desesperante que no abrieran. Deletreó el nombre de la fonda de la esquina para hacer tiempo: El Tus-Tep... No había mucho que deletrear, si no se fijaba en lo que decían los mu ecos pintarrajeados de uno y otro lado de la puerta; de un lado un hombre, del otro lado una mujer; de la boca de la mujer salía este letrero: Ven a bailar el tustepito! , y de por la espalda del hombre que apretaba una botella en la mano: No, porque estoy bailando el tustepón! ...
Cansada de tocar —no estaban o no abrían— empujó la puerta. La mano se le fue hasta a saber dónde... Sólo entornada? Se terció el pa olón barbado, franqueó el zaguán en un mar de corazonadas y asomó el corredor que no sabía de ella, helada por la realidad como el ave por el perdigón, huida la sangre, pobres los alientos, fatua la mirada, paralizados los miembros al ver las macetas de flores por tierra, por tierra las colas de quetzal, mamparas y ventanas rotas, rotos los espejos, destrozados los armarios, violadas las llaves, papeles y trajes y muebles y alfombras, todo ultrajado, todo envejecido en una noche, todo hecho un molote despreciable, basura sin vida, sin intimidad, sucia, sin alma...
La Chabelona vagaba con el cráneo roto, como fantasma entre las ruinas de aquel nido abandonado, en busca de la se orita.
— Já-já-já-já!... —reía— ... Jí-jí-jí-jí! Dónde se esconde, ni a Camila?... Ahí voy con tama o cuero!................................................................................................................................ Por qué no responde?... Tuero! Tuero! TUERO!.................................................................... .......................................................................................................................................................
Creía jugar al escondite con Camila y la buscaba y rebuscaba en los rincones, entre las flores, bajo las camas, tras las puertas, revolviéndolo todo como torbellino...
— Já-já-já-já!... Jí-jí-jí-jí!... Jú-jú-jú-jú!... Tuero! Tuero! Salga, ni a Camila, que no la jallo!... Salga, ni a Camilita, que ya me cansé de buscarla! Já-já-já-já! Salga!... Tuero!... Voy con tama o cuero!... Jí-jí-jí-jí!... Jú-jú-jú-jú!...
Busca buscando se arrimó a la pila y al ver su imagen en el agua quieta, chilló como mono herido y con la risa hecha temblor de miedo entre los labios, el pelo sobre la cara y sobre el pelo las manos, acurrucóse poco a poquito para huir de aquella visión insólita. Suspiraba frases de perdón como si se excusara ante ella misma de ser tan fea, de estar tan vieja, de ser tan chiquita, de estar tan clinuda... De repente dio otro grito. Por entre la lluvia estropajosa de sus cabellos y las rendijas de sus dedos había visto saltar el sol desde el tejado, caerle encima y arrancarle la sombra que ahora contemplaba en el patio. Mordida por la cólera se puso en pie y la tomó contra su sombra y su imagen golpeando el agua y el piso, el agua con las manos, el piso con los pies. Su idea era borrarlas. La sombra se retorcía como animal azotado, mas a pesar del furioso taconeo, siempre estaba allí. Su imagen despedazábase en la congoja del líquido golpeado, pero en cesando la agitación del agua reaparecía de nuevo. Aulló con berrinche de fiera rabiosa, al sentirse incapaz de destruir aquel polvito de carbón regado sobre las piedras, que huía bajo sus pisotones como si de veras sintiera los golpes, y aquel otro polvito luminoso espolvoreado en el agua y con no sé qué de pez de su imagen que abollaba a palmotadas y pu etazos.
上一篇: 德語語法:三個不定代詞
下一篇: 法國大學介紹:新喀里多尼亞大學