“不作死就不會(huì)死”法語(yǔ)怎么說(shuō)?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-13 02:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
505
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
“不作死就不會(huì)死”法語(yǔ)怎么說(shuō)?
一、句式以不變應(yīng)萬(wàn)變:
No zuo no die盡管是*式英語(yǔ)語(yǔ)句,卻源自于英文叫法No pains, no gains。
沒(méi)有投入則沒(méi)有獲得,翻譯成法語(yǔ),*正宗的叫法是:On n'a rien sans mal.
它是法語(yǔ)中現(xiàn)有的諺語(yǔ),含意也是“沒(méi)有艱難勞動(dòng)者,就不容易獲得一切成效”。
另有一種雙重否定的句式,一樣發(fā)生在法語(yǔ)諺語(yǔ)中:
On ne fait pas d’omelette sans casser d’?ufs.
不粉碎生雞蛋,就做不了炒雞蛋。(要有一定的得,必有一定的失。)
二、法語(yǔ)里有現(xiàn)有叫法:
*貼近“不作死就不容易死”、“人作死,就會(huì)死”的法語(yǔ)諺語(yǔ)是:
Ne jouez pas avec le feu.不必作死。(不必?;ㄕ?。)
例如巴爾扎克就曾說(shuō)過(guò):
Comme tous ceux qui jouent avec le feu, ce fut lui qui se
br?la.(Balzac)
他像一切玩火者一樣,自掘墳?zāi)埂?巴爾扎克)
“作死”是不是和“作死”有如出一轍之感呢?
而“作死”除開(kāi)jouer avec le feu 以外,還能夠更直接地譯成jouer avec sa vie.
jouer avec這一短語(yǔ)表明:拿……探險(xiǎn),拿……當(dāng)兒戲。
比如:jouer avec sa santé.拿自身的身心健康當(dāng)兒戲。
三、非得融合句式和含意意譯得話(huà):
也許能夠譯者:On ne risque pas la mort sans jouer avec sa vie.
假如想應(yīng)用條件式,那麼下列二種用法都能夠。
*種條件式用法是:假如主句的姿勢(shì)可否完成,在于從句的假定可否完成,那麼主句和從句都用直陳式。這類(lèi)用法注重了條件的重要性,擁有這一條件,就會(huì)造成 這類(lèi)結(jié)果。
On ne risquera pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie.
第二種條件式用法是:主句用條件式現(xiàn)在時(shí),從句用直陳式?jīng)]完成過(guò)去式。表明未來(lái)很有可能產(chǎn)生的事。
On ne risquerait la mort, si on ne jouait pas avec sa vie.
上一篇: *學(xué)生赴韓留學(xué)勢(shì)頭明顯下降
下一篇: 韓式幽默你了解嗎(四)