恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

英法同形詞義辨析:Libéral / Liberal

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-02-24 00:10 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 487

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 英法同形詞義辨析:Libéral / Liberal

Libéral / Liberal



一談起“l(fā)iberal” (隨意的),大家就會感悟到哪些“自由女神像”啦,“隨意,公平,仁德”啦,許多我國的關(guān)鍵執(zhí)政黨都叫“自由黨” (liberal party) 哪些的 ——“隨意”但是個崇高的關(guān)鍵字啦。

但你可以曾想起: 法語的“l(fā)ibéral” 普通英語的“l(fā)iberal”也是“假朋友”呢?

英文的 “l(fā)iberal” 在政冶行業(yè)一般指“左派”——認(rèn)為社會發(fā)展改革創(chuàng)新,實行社會福利,高度重視缺點人群利益等——這和法語的 “l(fā)ibéral” 的意義一樣嗎?

使我們看一下2個事例吧:

Il est rare d’entendre un syndicaliste exprimer des idées aussi libérales.

One rarely hears a trade unionist expressing such conservative right-wing views.

非常少聽見工會人士表述這般傳統(tǒng)的右翼見解。

L’opposition estime que l’accroissement du ch?mage est d? à la politique économique libérale du gouvernement.

The opposition considers that the rise in unemployment is due to the government’s lassez-faire economic policy.

反對派覺得失業(yè)人數(shù)升高是因為政府部門推行的“自由主義”經(jīng)濟政策。

為何“idées libérales” 要譯為 “傳統(tǒng)的右翼見解”呢?為何“l(fā)ibéral” 的現(xiàn)行政策會導(dǎo)致下崗呢?

原先,法語中的“l(fā)ibéral” 一詞根自“古典風(fēng)格自由主義”(classic liberalism)的政治哲學(xué):這一派認(rèn)為隨意經(jīng)濟政策(laissez-faire),覺得*市場會自我調(diào)整,她們抵制政府部門對經(jīng)濟發(fā)展的干涉(le dirigisme),因而,抵制公共性項目投資,抵制社會福利。如何?聽起來很“右翼”吧?

在金融危機的情況下,假如政府部門不干涉,任憑*市場“自身調(diào)整”,公司就會裁人, 自然會導(dǎo)致下崗啦。

這類“l(fā)ibéralisme” 事實上認(rèn)為的是資產(chǎn)階級的隨意,因此 ,工會人士一般都不容易適用這類“傳統(tǒng)的右翼見解”啦。

大家再看好多個實際中的事例:

在2004年的總統(tǒng)大選中,特朗普總統(tǒng)喬冶.布什用“l(fā)iberal”一詞斥責(zé)他的竟選敵人,民主黨人羅伯特.克里,說克里的現(xiàn)行政策太“社會主義社會”了——增稅,搞社會福利。

Quand GW Bush critiquait J. Kerry il l'accusait d'être "liberal", c'est-à-dire de faire de la politiquetrop sociale.

而美國人在2005年的全民公投中否定了“歐盟國家憲法學(xué)”,由于,她們感覺這一憲法學(xué)太“l(fā)ibéral”——自由主義的經(jīng)濟政策會奪走美國人的眾多商業(yè)利益,社會福利。

Mais quand les Fran?ais ont voté contre la constitution européenne, on a dit que c'était parce qu'elle était par trop "libérale", qu'elle allait leur enlever leurs acquis sociaux.

2個詞用到恰好反過來吧?

在美國政黨中,“l(fā)iberal” 一般指民主黨派。這一意義上的“l(fā)iberal” 譯成法語一般要用“socialiste”,而荷蘭的“l(fā)ibéral” 在表明“自由主義的經(jīng)濟政策”時,要譯為英語的"libertarian","classic liberal"或“l(fā)assez-faire”.(“l(fā)assez-faire” 雖說個法語詞,但美國人不太用啦。)

再看一個“l(fā)iberal” 作專有名詞應(yīng)用的事例:

For Ms Pelosi, relentlessly caricatured by the Republicans last year as a hard-edged, tax-raising liberal, the image of mother and grandmother takes the edge off the political cartoon.

Pour Mme. Pelosi, que les républicain ont implacablement représentée, avant l'élection de l'année dernière, comme socialiste acharnée, son image de mère et gradmère amollit cette caricature.

佩洛西(原民主黨派眾議院*者)被波羅申科詆毀為總是增稅的強勢的民主黨人,但她做為媽媽和奶奶的品牌形象促使這類政冶漫畫式的敘述欠缺感染力。

在上例中,“l(fā)iberal”被譯成了“socialiste”(社會黨人)。在美國政黨行業(yè),2個詞是近義詞。

在下面的事例中,法國新總統(tǒng)的前任女友另外應(yīng)用了“l(fā)ibéral” 和 “socialiste” 這兩個詞:

Il n'y a pas longtemps, Ségolène Royal a clamé (au sujet de son nouveau rival dans le Parti socialiste, Bertrand Delano?) qu' "Etre libéral et socialiste, c'est totalement incompatible".

不久前,羅亞爾斥責(zé)黨組織的竟選敵人Bertrand Delano? 時表示:“一個人不可以既是自由主義者,也是社會主義者——二者是兼容問題的”。

事實上,在荷蘭政冶中,“l(fā)ibéral” 和 “socialiste” 是死敵啦。Nicolas Sarkozy 便是個“l(fā)ibéral”,乃至是“ultra-libéral”!

英文的“l(fā)iberal”一詞,一般用于敘述“左派,革新派”的 “發(fā)展”政治理念(有時候乃至很激進派),在這里意義上,常常譯為法語的“progressiste”。比如:

The party’s liberal views on education attracted many voters.

Les vues progressistes du parti dans le domaine de l’éducation ont attiré de nombreux électeurs.

該黨關(guān)于教育的發(fā)展(改革創(chuàng)新)見解獲得了諸多選舉人的適用。

除此之外,英文的“l(fā)iberal”和法語的“l(fā)ibéral”都能夠表明“包容的”(tolerant),在這個意義上能夠有聲翻譯:

The school’s rather liberal approach to discipline alarmed some of the parents.

La conception assez libérale de la discipline dans cette école effrayait certaines parents.

這一院校對風(fēng)紀(jì)管教太縱容,造成了一部分父母的焦慮。

但英文的“l(fā)iberal”還能夠表明“無私的,充裕的”(generous),可譯為法語的“généreux”,比如:

Baron de la Tour has made a liberal donation to our association.

Le baron de la Tour a fait un don généreux à notre association.

阿列克男爵給大家研究會捐了一大筆錢。

She gave me a liberal helping of chips.

Elle me servit une généreuse / copieuse portion de frites.

她幫我盛到了濃濃的一份炸薯片。(^v^)

*終,再小結(jié)一下:

法語的“l(fā)ibéral” 普通英語的“l(fā)iberal” 在政冶,經(jīng)濟政策行業(yè),其意義有時候恰好反過來,這時,他們便是一對“假朋友”:當(dāng)心上當(dāng)受騙哦!

但“l(fā)ibéral” 和“l(fā)iberal”究竟是什么含意, 還是在于情境, 便是前后文啦.

例如: 在剛構(gòu)成的古希臘極左派 (Syriza) 新政府里, 經(jīng)濟師, 大學(xué)老師 Giorgos Stathakis (下面的圖)被任職為經(jīng)濟部長. 法語新聞報道里點評他說道: "Considéré comme plus libéral, il a permis d'adoucir l'image de Syriza(極左派)." (他被覺得是較為“l(fā)ibéral”的人士, 這有利于改進極左派 (Syriza) 新政府的品牌形象.)

在這個語句里, “l(fā)ibéral” 代表什么意思呢? (沒有答案啦~~~ ^v^)

詳細(xì)"簡單法語新聞報道 20150127"

http://bulo.hujiang.com/menu/1010/item/979718/

/



Giorgos Stathakis, super-ministre de l'économie, des infrastructures, de la marine et du tourisme.

好啦,有關(guān)“l(fā)ibéral” 和“l(fā)iberal ” 就先說這種吧。朋友們是不是都懂了呢?

如今,要考大伙兒:請把下邊多列短句子(短語)中意義同樣或有關(guān)的線纏聯(lián)起來(沒有這一作用?那么就在英文字母后邊寫數(shù)字吧。^v^)

A. La politique économique libérale. 1. Il a fait un don généreux.

B. He has made a liberal donation. 2. Lassez-faire economic policy.

C. Etre libéral et socialiste, 3. Il fait de la politique sociale.

D. President Obama is called a“l(fā)iberal”. 4. c'est totalement incompatible.

答案: A2 B. 1 C.4 D.3

A. La politique économique libérale. 2. Lassez-faire economic policy.

B. He has made a liberal donation. 1. Il a fait un don généreux.

C. (En France) être libéral et socialiste, 4. c'est totalement incompatible.

D. President Obama is called a “l(fā)iberal”. 3. Il fait de la politique sociale.

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師