雙語:名著《少年維特之煩惱》第22節(jié)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-26 01:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
228
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第22節(jié)
Am 18. Julius
七月十八日
Wilhelm, was ist unserem Herzen die Welt ohne Liebe! Was eine Zauberlaterne ist ohne Licht! Kaum bringst du das Lmpchen hinein, so scheinen dir die buntesten Bilder an deine weie Wand! Und wenn's nichts wre als das, als vorbergehende Phantome, so macht's doch immer unser Glck, wenn wir wie frische Jungen davor stehen, und uns ber die Wundererscheinungen entzcken. Heute konnte ich nicht zu Lotten, eine unvermeidliche Gesellschaft hielt mich ab. Was war zu tun? Ich schickte meinen Diener hinaus, nur um einen Menschen um mich zu haben, der ihr heute nahe gekommen wre. Mit welcher Ungeduld ich ihn erwartete, mit welcher Freude ich ihn wiedersah! Ich htte ihn gern beim Kopfe genommen und gekt, wenn ich mich nicht geschmt htte.
威廉呀,倘若*上沒有愛情,這個(gè)*對(duì)大家的心實(shí)際意義!沒有光,一盞魔燈又有有什么用!你將小燈一拿進(jìn)去,璀璨的圖像便映如今你雪白的墻壁!即便這種圖像只不過稍縱即逝的幻像,但如果我們像年輕人一樣立在這種圖像以前,為這種奇特的狀況所沉醉,也總能夠使大家開心的。今天我不可以到綠蒂那里去,有一個(gè)聚會(huì)活動(dòng)我迫不得已報(bào)名參加。怎么辦呢?我派我的仆人去,管用我身旁有一個(gè)今日到過她旁邊的人。我等待他,情緒多么的著急,再次看到他,內(nèi)心也是多么的開心!若不是感到怕羞,我好想緊抱他的頭來接吻。
Man erzhlt von dem Bonoischen Steine, da er, wenn man ihn in die Sonne legt, ihre Strahlen anzieht und eine Weile bei Nacht leuchtet. So war mir's mit dem Burschen. Das Gefhl, da ihre Augen auf seinem Gesichte, seinen Backen, seinen Rockknpfen, und dem Kragen am Surtout geruht hatten, machte mir das alles so heilig, so wert! Ich h“tte in dem Augenblick den Jungen nicht um tausend Taler gegeben. Es war mir so wohl in seiner Gegenwart.
大家常談起西班牙馬德里石,說成把它放置陽光之下,它便消化吸收太陽,到晚間便會(huì)發(fā)一會(huì)兒光。一件事而言,這仆人便是這類石塊。她的眼光曾在他臉部、腮部上、上衣外套扣子及其外衣衣領(lǐng)上滯留過,我的這種感覺把這一切越來越這般崇高,這般寶貴!此時(shí)即便有些人出一千塔勒,因?yàn)槲也蝗菀装堰@小伙兒讓出來。有他在旁邊,我內(nèi)心就感到十分舒服。
Bewahre dich Gott, da du darber lachest. Wilhelm, sind das Phantome, wenn es uns wohl ist?
上帝*佑,你可以不要笑我。威廉,能使我內(nèi)心感到舒適的東西,那會(huì)是幻像嗎?
下一篇: 韓語語法:相比較??