中法雙語閱讀:《我有一個(gè)夢(mèng)想》(1)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-01 02:04
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
347
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中法雙語閱讀:《我有一個(gè)夢(mèng)想》(1)
"I have a dream" par Martin Luther King
"J'ai fait un rêve" discours prononcé par Martin Luther King
au Lincoln Memorial de Washington D.C., le 28 ao t 1963.
Je suis heureux de participer avec vous aujourd'hui à ce rassemblement qui restera dans l'histoire comme la plus grande manifestation que notre pays ait connu en faveur de la liberté.
Il y a un siècle de cela, un grand américain qui nous couvre aujourd'hui de son ombre symbolique signait notre acte d'émancipation. Cette proclamation historique faisait, comme un grand phare, briller la lumière de l'espérance aux yeux de millions d'esclaves noirs marqués au feu d'une br lante injustice. Ce fut comme l'aube joyeuse qui mettrait fin à la longue nuit de leur captivité.
Mais cent ans ont passé et le Noir n'est pas encore libre. Cent ans ont passé et l'existence du Noir est toujours tristement entravée par les liens de la ségrégation, les cha nes de la discrimination; cent ans ont passé et le Noir vit encore sur l' le solitaire de la pauvreté, dans un vaste océan de prospérité matérielle; cent ans ont passé et le Noir languit toujours dans les marches de la société américaine et se trouve en exil dans son propre pays.
C'est pourquoi nous sommes accourus aujourd'hui en ce lieu pour rendre manifeste cette honteuse situation.
《我有一個(gè)夢(mèng)想》 喬治·弗萊·金
1963 08 28 在美國(guó)華盛頓林肯紀(jì)念堂*
今日,我興高采烈同大伙兒一起,報(bào)名參加此次將變成我國(guó)歷史上為了更好地爭(zhēng)得隨意而舉辦的*杰出的游行示威聚會(huì)。
100年前,一位杰出的外國(guó)人——今日大家就立在他代表性的影子下——簽定了《解放宣言》。此項(xiàng)關(guān)鍵權(quán)利法案的施行,針對(duì)百千萬灼烤于非正義殘焰中的非洲黑奴,宛如產(chǎn)生希望之光的粗大指路明燈,恰如完畢漫漫長(zhǎng)夜束縛的歡悅黎明曙光。
殊不知,100年后,黑人仍然沒有得到隨意。100年后,黑人仍然凄慘地步履蹣跚于種族隔離和種族問題的束縛下。100年后,黑人仍然生活在化學(xué)物質(zhì)興盛大海的貧苦荒島上。100年后,黑人仍然在國(guó)外社會(huì)發(fā)展正中間向隅而泣,仍然覺得自身在土地佳園中顛沛飄泊。
因此,大家今日趕到這兒,要把這聳人聽聞的狀況公諸于眾。
上一篇: 成語故事《四面楚歌》韓語版