西班牙語小說閱讀:《1984》第三章6
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-14 01:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
229
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語小說閱讀:《1984》第三章6
Lo horrible, pensó por diezmilésima vez mientras se forzaba los hombros dolorosamente hacia atrás (con las manos en las caderas, giraban sus cuerpos por la cintura, ejercicio que se suponía conveniente para los músculos de la espalda), lo horrible era que todo ello podía ser verdad. Si el Partido podía alargar la mano hacia el pasado y decir que este o aquel acontecimiento nunca había ocurrido, esto resultaba mucho más horrible que la tortura y la muerte.
El Partido dijo que Oceanía nunca había sido aliada de Eurasia. él, Winston Smith, sabía que Oceanía había estado aliada con Eurasia cuatro a os antes. Pero, dónde constaba ese conocimiento? Sólo en su propia conciencia, la cual, en todo caso, iba a ser aniquilada muy pronto. Y si todos los demás aceptaban la mentira que impuso el Partido, si todos los testimonios decían lo mismo, entonces la mentira pasaba a la Historia y se convertía en verdad. El que controla el pasado —decía el slogan del Partido—, controla también el futuro. El que controla el presente, controla el pasado. Y, sin embargo, el pasado, alterable por su misma naturaleza, nunca había sido alterado. Todo lo que ahora era verdad, había sido verdad eternamente y lo seguiría siendo. Era muy sencillo. Lo único que se necesitaba era una interminable serie de victorias que cada persona debía lograr sobre su propia memoria. A esto le llamaban control de la realidad . Pero en neolengua había una palabra especial para ello: doblepensar.
— Descansen! —ladró la instructora, cuya voz parecía ahora menos malhumorada.
Winston dejó caer los brazos de sus costados y volvió a llenar de aire sus pulmones. Su mente se deslizó por el laberíntico mundo del doplepensar. Saber y no saber, hallarse consciente de lo que es realmente verdad mientras se dicen mentiras cuidadosamente elaboradas, sostener simultáneamente dos opiniones sabiendo que son contradictorias y creer sin embargo en ambas; emplear la lógica contra la lógica, repudiar la moralidad mientras se recurre a ella, creer que la democracia es imposible y que el Partido es el guardián de la democracia; olvidar cuanto fuera necesario olvidar y, no obstante, recurrir a ello, volverlo a traer a la memoria en cuanto se necesitara y luego olvidarlo de nuevo; y, sobre todo, aplicar el mismo proceso al procedimiento mismo. ésta era la más refinada sutileza del sistema: inducir conscientemente a la inconsciencia, y luego hacerse inconsciente para no reconocer que se había realizado un acto de autosugestión. Incluso comprender la palabra doblepensar implicaba el uso del doblepensar.
他一邊把肩部盡可能地往后面挺(門把托在屁股,從腹部之上回轉(zhuǎn)著上半身,聽說這類體操運(yùn)動(dòng)對(duì)背闊肌有益處),一邊想——那樣想基本上現(xiàn)有上一千次,上萬次了——恐怖的是,這很有可能的確這般。假如黨可以參與到以往當(dāng)中,說這件事情或一件事從來沒有產(chǎn)生過(itneverhappened),那麼這毫無疑問比只是拷打或是身亡更為恐怖。
黨說大洋國從來沒有同亞歐國結(jié)過盟。他,溫斯頓·阿詩丹頓了解大洋國近在四年以前還以前同亞歐國結(jié)過盟。可是這類專業(yè)知識(shí)存有于哪些地方呢?只存有于他自己的觀念當(dāng)中,而他的觀念總之*就需要被解決的。假如他人都相信黨說的謊言——假如全部紀(jì)錄都那么說——那麼這一謊話就加載歷史時(shí)間而變成真知。黨的一句宣傳口號(hào)說,“誰控制以往就控制將來;誰控制如今就控制以往?!北M管從其特性而言,以往是能夠更改的,可是卻從來沒有更改過。但凡現(xiàn)在是恰當(dāng)?shù)臇|西,始終也是恰當(dāng)?shù)摹_@非常簡(jiǎn)單。所必須的僅僅一而再再而三,無休止地?cái)[脫你自己的記憶力。她們把這稱為“實(shí)際控制”;用新話而言是“雙重思想”。
“稍息!”女教練喊到,一口氣稍稍柔和了一些。
溫斯頓學(xué)會(huì)放下手臂,漸漸地吸了一口氣。他的觀念滑到雙重思想的謎宮全球里來到。知與不知道,了解所有具體情況而卻扯一些隨機(jī)應(yīng)變的謊言,另外持二種相互之間相抵的見解,明知道他們相悖而仍都堅(jiān)信,用邏輯性來反邏輯性,一邊表明擁戴社會(huì)道德一邊又否認(rèn)社會(huì)道德,一邊堅(jiān)信民主化是辦不成的一邊又相信黨是民主化的捍衛(wèi)者,忘掉一切務(wù)必忘掉的東西而又在必須的情況下想到它來,隨后又立刻忘掉它,而尤其是,把那樣的作法運(yùn)用到作法自身上邊——這可以說絕佳至極了:有目的地進(jìn)到潛意識(shí),然后又并不意識(shí)到你剛剛進(jìn)行的摧眠。即便要掌握“雙重思想”的含意你也得應(yīng)用雙重思想。