中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(2)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-16 01:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
251
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:小克勞斯和大克勞斯(2)
"Ach nun habe ich gar kein Pferd mehr!" sagte der kleine Klaus und fing an zu weinen. Spter zog er dem Pferde die Haut ab und lie sie gut im Winde trocknen, steckte sie dann in einen Sack, den er auf die Schulter warf, und machte sich nach der Stadt auf den Weg, um seine Pferdehaut zu verkaufen.
“哎,現(xiàn)在我連一匹馬兒也沒了!”小克勞斯說,另外哭起來。過了一會兒他撕下馬兒的皮,把它放到風(fēng)里烘干。隨后把它放進一個包裝袋,背在身上,到城內(nèi)去賣這張馬皮。
Er hatte einen sehr weiten Weg zu gehen, mute durch einen groen, dunklen Wald, und nun wurde es gewaltig schlechtes Wetter. Er verirrte sich gnzlich, und ehe er wieder auf den rechten Weg kam, war es Abend und allzu weit, um zur Stadt oder wieder nach Hause zu gelangen, bevor es Nacht wurde.
他得踏入好長的一段路,并且還得歷經(jīng)一個非常大的黑森林。這時候氣溫越來越壞無比。他迷途了路。他都還沒尋找恰當(dāng)?shù)穆?,天就需要黑了。在華燈初上之前,要回家是太遠(yuǎn)了,可是到城內(nèi)去都不近。
Dicht am Wege lag ein groer Bauernhof; die Fensterladen waren drauen vor den Fenstern geschlossen, aber das Licht konnte doch darber hinausscheinen. "Da werde ich wohl Erlaubnis erhalten knnen, die Nacht ber zu bleiben", dachte der kleine Klaus und klopfte an.
道旁有一個非常大的休閑度假村,它窗前的百葉窗早已放出來了,但是間隙里還是有光亮表露出去。 “或許別人會讓我在這過一夜吧?!毙】藙谒瓜?。因此他就走以往,敲了一下門。
Die Bauersfrau machte auf; als sie aber hrte, was er wollte, sagte sie, er solle weitergehen, ihr Mann sei nicht zu Hause, und sie nehme keine Fremden herein. "Nun, so mu ich drauen liegenbleiben", sagte der kleine Klaus, und die Bauersfrau schlug ihm die Tr vor der Nase zu.
那農(nóng)夫的妻子打開門,但是,她一聽見他這一要求,就叫他離開,而且說:她的丈夫不在家,她不可以讓一切路人進去?!澳屈N我僅有睡在室外里了?!毙】藙谒拐f。農(nóng)夫的妻子就當(dāng)他的面把手合上了。
Dicht daneben stand ein groer Heuschober, und zwischen diesem und dem Wohnhaus war ein kleiner Gerteschuppen mit einem flachen Strohdache gebaut. "Da oben kann ich liegen", sagte der kleine Klaus, als er das Dach erblickte; "das ist ja ein herrliches Bett. Der Storch fliegt wohl nicht herunter und beit mich in die Beine." Denn ein Storch hatte sein Nest auf dem Dache.
周邊有一個大干草堆,在草叢里和房間正中間有一個坡屋頂?shù)男∶┪??!拔夷芩谀巧线?!”小克勞斯仰頭看到那房頂?shù)那闆r下說?!斑@確實是一張很美好的床。我想鸛鳥絕不會飛出去啄我的腿的?!庇捎诜宽斏暇驼局恢挥采柠X鳥——它的窠就在那上邊。
Nun kroch der kleine Klaus auf den Schuppen hinauf, streckte sich hin und drehte sich, um recht gut zu liegen. Die hlzernen Laden vor den Fenstern schlossen oben nicht zu, und so konnte er gerade in die Stube hineinblicken.
小克勞斯爬到茅草屋頂部,在那上邊躺下來,翻了個身,把自己安安穩(wěn)穩(wěn)地安頓下來。窗前的百葉窗的上邊一部分沒相關(guān)好,因此他看得清房間內(nèi)的屋子。