法語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:波德萊爾《Correspondances》
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-20 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
271
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:波德萊爾《Correspondances》
Correspondances
La Nature est un temple o de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L'homme y passe travers des forts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs chos qui de loin se confondent
Dans une tnbreuse et profonde unit,
Vaste comme la nuit et comme la clart,
Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
應(yīng)和
當(dāng)然是一個(gè)圣殿,有很多活柱
時(shí)常地說(shuō)出話(huà)來(lái),總模模糊糊;
路人穿過(guò)一重重的代表底山林,
一路接納著他們親密無(wú)間的矚目。
如同悠長(zhǎng)的回音在遠(yuǎn)處混和,
變成了一致,又深又暗的一片,
無(wú)際無(wú)垠如夜晚,光明如大白天,
芳香,顏色與響聲在相互之間應(yīng)和。
有一些芳香新鮮如小*的皮膚,
悠傷委婉如清笛,翠綠如草坪,
還有一些芳香,榮華富貴,放蕩與威風(fēng)凜凜
進(jìn)行得,比得過(guò)無(wú)界限的東西,
像血竭,琥鉑香,安息香與芳香
演唱內(nèi)心上與覺(jué)得上的心馳神往。
卞之琳 譯版
上一篇: 韓語(yǔ)美句:告白即成功
下一篇: 韓語(yǔ)每日一句:再見(jiàn)