德語童話閱讀:麥草、煤塊和豆子
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-21 01:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
229
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語童話閱讀:麥草、煤塊和豆子
全文
In einem Dorfe wohnte eine arme alte Frau, die hatte ein Gericht Bohnen zusammengebracht und wollte sie kochen. Sie machte also auf ihrem Herd ein Feuer zurecht, und damit es desto schneller brennen sollte, zündete sie es mit einer Handvoll Stroh an. Als sie die Bohnen in den Topf schüttete, entfiel ihr unbemerkt eine, die auf dem Boden neben einen Strohhalm zu liegen kam; bald danach sprang auch eine glühende Kohle vom Herd zu den beiden herab. Da fing der Strohhalm an und sprach ’liebe Freunde, von wannen kommt ihr her?’ Die Kohle antwortete ’ich bin zu gutem Glück dem Feuer entsprungen, und h tte ich das nicht mit Gewalt durchgesetzt, so war mir der Tod gewi : ich w re zu Asche verbrannt.’ Die Bohne sagte ’ich bin auch noch mit heiler Haut davongekommen, aber h tte mich die Alte in den Topf gebracht, ich w re ohne Barmherzigkeit zu Brei gekocht worden, wie meine Kameraden.’ ’W re mir denn ein besser Schicksal zuteil geworden?’ sprach das Stroh, ’alle meine Brüder hat die Alte in Feuer und Rauch aufgehen lassen, sechzig hat sie auf einmal gepackt und ums Leben gebracht. Glücklicherweise bin ich ihr zwischen den Fingern durchgeschlüpft.’ ’Was sollen wir aber nun anfangen?’ sprach die Kohle. ’Ich meine,’ antwortete die Bohne, ’weil wir so glücklich dem Tode entronnen sind, so wollen wir uns als gute Gesellen zusammenhalten und, damit uns hier nicht wieder ein neues Unglück ereilt, gemeinschaftlich auswandern und in ein fremdes Land ziehen.’
Der Vorschlag gefiel den beiden andern, und sie machten sich miteinander auf den Weg. Bald aber kamen sie an einen kleinen Bach, und da keine Brücke oder Steg da war, so wu ten sie nicht, wie sie hinüberkommen sollten. Der Strohhalm fand guten Rat und sprach ’ich will mich querüber legen, so k nnt ihr auf mir wie auf einer Brücke hinübergehen.’ Der Strohhalm streckte sich also von einem Ufer zum andern, und die Kohle, die von hitziger Natur war, trippelte auch ganz keck auf die neugebaute Brücke. Als sie aber in die Mitte gekommen war und unter ihr das Wasser rauschen h rte, ward ihr doch angst: sie blieb stehen und getraute sich nicht weiter. Der Strohhalm aber fing an zu brennen, zerbrach in zwei Stücke und fiel in den Bach: die Kohle rutschte nach, zischte, wie sie ins Wasser kam, und gab den Geist auf. Die Bohne, die vorsichtigerweise noch auf dem Ufer zurückgeblieben war, mu te über die Geschichte lachen, konnte nicht aufh ren und lachte so gewaltig, da sie zerplatzte. Nun war es ebenfalls um sie geschehen, wenn nicht zu gutem Glück ein Schneider, der auf der Wanderschaft war, sich an dem Bach ausgeruht h tte. Weil er ein mitleidiges Herz hatte, so holte er Nadel und Zwirn heraus und n hte sie zusammen. Die Bohne bedankte sich bei ihm aufs sch nste, aber da er schwarzen Zwirn gebraucht hatte, so haben seit der Zeit alle Bohnen eine schwarze Naht.
譯文翻譯
一座村莊里住著一位貧困的老太太,她摘了一盤豆子,提前準備煮熟了吃。她在爐子里點容易上火,為了更好地讓爐子燒得快一點,她生爐子的情況下用了一把麥草。當把豆子倒進鍋中時,她沒有注意到一粒豆子沒了出去,落在地面上的一根麥草旁。不一會兒,一塊點燃的煤碳也從爐子中跳了出去,落在它倆的邊上。因此,麥草張口說:“我親愛的朋友們,大家從哪里來呀?”煤塊回答:“我終于幸運地從火里跳出來了。如果也沒有用勁跳出來,我必死毫無疑問,一定會被燒制余燼?!倍棺诱f:“因為我取得成功地逃了出去,可如果那老太太把我倒進了大鍋,我毫無疑問會像我的伙伴們一樣,被她絲毫沒有留情地熬成高湯。”“難道說不是我悲劇中之大幸嗎?”麥草問,“那一個老太太將我全部的弟兄塞入灶火里,變成了輕煙。她一把就把握住了六十根,要了他們的命。幸虧我在她的指縫間里溜掉了?!?br>
“可大家如今怎么辦呢?”煤塊問。
“我認為,”豆子回應(yīng),“即然大家都幸運地九死一生,大家就應(yīng)當像好朋友一樣團結(jié)一致在一起。為了更好地防止在這里地區(qū)再遭受惡運,大家應(yīng)當離去這兒,到其他地區(qū)去?!?br>
此外倆位都感覺這是一個好點子,因此他們便結(jié)伴而行。沒多久,他們趕到了一條小溪邊,小溪上既沒有橋,都沒有跳磴,他們不清楚該怎么以往。麥草靈機一動,說:“要我平躺在在小溪上,大家能夠 像過河一樣從我身上走以往。”麥草說著便把自己的身體從小溪的這一邊伸到另一邊。煤塊脾氣較為急,馬上大著膽量踏入了這座剛搭好的橋。但是它來到橋正中間時,聽見溪流在腳底嘩嘩地流動,不由自主擔(dān)心起來,立在那邊害怕向前走。這下麥草燃了起來,斷成兩截掉進了小溪。煤塊跟隨沒了下來,遇到水傳出咝的一聲,就送了命。豆子一直慎重地呆在岸邊,見到這場景不由自主高聲開懷大笑。它笑呀笑,高興得裂開了自身的肚子。它原本或許就是這樣沒救了,但幸運的是,一個出門找活干干的裁縫恰好坐著小溪旁歇息。這名裁縫心地善良非常好,取下針線活把它的腹部縫在了一起。豆子好好凋謝裁縫,可因為裁縫用的是黑條,因此 豆子的的身上迄今還留出一條黑縫。
上一篇: 德??荚?8分考試經(jīng)驗分享