恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

*法語翻譯必做的五件事

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2021-03-21 02:14 編輯: 歐風網(wǎng)校 284

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: *法語翻譯必做的五件事

一、日積月累、刻苦鉆研



學精外語和中文是作一名好翻譯的*基本上標準,很多人有一種誤會,覺得到海外就無需再費勁地學習培訓外語啦,外語水準順理成章便會* 啦,其實不是,在國外工作外語自然環(huán)境雖然比在*要好很多,但若不有目的地學習培訓和累積,外語水準也不會* 許多 。常常能夠 見到那樣的場景:倆位一樣在法國大使館工作中了3、四年的年青外交人員,剛到法國的情況下兩個人法文水準相差無異,但因為一個勤學好問,另一個不求上進墨守陳規(guī),兩年的時間使這兩人的外語水準打開非常大的差別。很多人的工作經(jīng)驗早已充分說明即便在國外工作也不可以舍棄外語的學習培訓而達到于能適應日常所需,而理應靈活運用好海外優(yōu)良的語言表達自然環(huán)境爭取使自身的綜合性外語運用能力* 得快一些。

讀報紙、看電視劇、收聽廣播理應變成翻譯每日的必修課程,發(fā)覺一些栩栩如生的、新鮮的表達形式要馬上拿筆記下來,有空兒的情況下常把這種累積的素材圖片拿出來讀一讀,背一背;直到作翻譯時假如正好碰到類似的情景就揮灑自如,通常能接到畫龍點晴之效。

志向做一名達標翻譯的人就需要把學習培訓外語和中文作為一種生活習慣,要*證"拳不離手、曲不離口",學而不倦、樂在其中;不符合于"大部分能適應一氣的"、一般水準上的"讀寫聽說譯",要勤奮把自己的中外文水準*到較高的層級,具有用簡要、順暢、精確的語言表達輕松地表述自身的觀念的能力。

二、普遍、深層次地掌握和把握情況材料

翻譯假如對彼此交談中所牽涉到的內(nèi)容一無所知或了解很少,就難以精確地翻譯出去,翻譯假如自身也不了解又如何可以讓他人了解呢?舉例來說:我自己對有機化學一竅不通,假如要我給一場有機化學*研究國際性討論會當翻譯,那么我不管怎樣也作不太好。因此 把握情況材料對翻譯而言尤為重要,可以說翻譯對彼此所談起的議案的有關(guān)情況材料掌握得越普遍、越深層次,翻譯起來就越游刃有余、得心應手。

古語云:"功夫在詩外",套入這句話大家可以說"翻譯的時間在翻譯以外",掌握和了解很多的情況材料是做好翻譯的基本功訓練。小編曾一度為*主管機構(gòu)的重點代表團作翻譯,調(diào)查的內(nèi)容牽涉到財政管理、稅款、*海關(guān)、經(jīng)濟發(fā)展統(tǒng)計分析、國企管理方法、經(jīng)濟發(fā)展預測分析這些層面,每一次收到每日任務前我都要盡可能找來一些中文和外語的專業(yè)書看一下,掌握一些該技術(shù)專業(yè)的基本要素、專業(yè)名詞和國際性上的關(guān)鍵派系,那樣才可以*證心里有數(shù)。再例如,為了更好地協(xié)助法國大型企業(yè)在我國市場上市場競爭,法國在見面我到訪的部委局責任人時都需要提到法國的核電技術(shù)性和高速鐵路技術(shù)性怎樣全球一流,為了更好地具有大量的這種層面的專業(yè)技能,大家大使館曾邀約訪法的大亞彎核電的**給大家詳細介紹核電基本知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不一樣堆型的原理、技術(shù)性好壞),請國家鐵路局的醫(yī)生介紹高速鐵路ABC,主要詳細介紹全*目前的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路風格的好壞及其京滬線上假如選用這三種風格分別的優(yōu)點和缺點。把握了核電和高速鐵路*基本的ABC以后,核電和高速鐵路一件事而言就不會再是常用的、裂縫的定義啦;翻譯中再碰到彼此說起核電和高速鐵路新項目我也*證"手上有糧、心里不急"。

三、留意搜集和了解一些常見的縮略詞和簡稱

大家在交談中常常會講很多縮略詞和簡稱,如人、市政協(xié)、三來一補、"三個有利于"、"抓大放小"等;法文中也有許多相近的縮略詞和簡稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(所得稅)、"NINI"(既不民營化都不收歸國有)、......這種縮略詞和簡稱一不小心就非常容易變成翻譯的絆腳石。

此外,法國人到交談中提及我部委局、關(guān)鍵組織和大型企業(yè)時習慣應用它們的英文簡稱,如SDPC(國家計委)、DRC(國務院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會)、CASC(中航總)、CAAC(*民航總局),CNOOC(*海洋石油總公司),這種縮略詞雖歸屬于"窗紙"一點就破,但卻常常使翻譯卡住,讓一名法文翻譯記許多 所述那樣的縮略詞好像看起來有點免為其難,但不收服這種絆腳石就很有可能常常要出洋相。小編曾經(jīng)歷那樣的工作經(jīng)驗:一位法國大企業(yè)的國際部主管告知大家的商務參贊,他剛來華訪問回歸,北京會面了COSTIND的一位王先生.....因為我也不知道COSTIND是指什么,就問另一方,另一方既不清楚COSTIND的英語全名,也不知道法語怎么說,之后他回到公司辦公室后把王先生的中文個人名片打印后發(fā)傳真幫我,我一看才如夢初醒,COSTIND是國防科工委的英文簡寫。這件事情產(chǎn)生之后,我也有目的地搜集和了解一些常見的縮略詞和簡稱,在之后的翻譯工作上獲益匪淺,常常能大展身手。

四、食譜,嘲笑,一些含有隱喻特性的雙關(guān)的翻譯。

外事活動離不了酒宴,宴席中食譜的翻譯令人頭疼,尤其是法國大餐中常用的一些調(diào)味品、一些法國人喜歡的深海魚類,大家中餐館內(nèi)沒有,一些北大西洋里的深海魚類的魚名大家從沒真不知道,即便我將從詞典中查出的這種魚的中文名字講出去后,我國工作人員或是如墜五云,一頭霧水,我只能拿手比劃著敘述一下這類魚的大概樣子。

歐洲人大多數(shù)較為風趣,餐桌上喜愛來1、2段嘲笑活躍性一下氛圍,放松一下;但這通常給翻譯出了一道難點:由于東、歐洲文化的差別,歐洲人的嘲笑大家亞洲人聽來不一定感覺好笑,但假如說笑話的主人家自身高興得前俯后仰,而大家這種顧客視而不見得話,會使主人家覺得非常尷尬的;怎樣能使我們的人也笑起來就變成翻譯務必解決的不容樂觀挑戰(zhàn)。

五、地位較為高、受到優(yōu)良文化教育的法國人講話喜愛咬文嚼字,喜愛用陰喻、形容等修辭方法使自身的表達形式看起來優(yōu)雅、委婉,她們講話通常并不是直接了當、直截了當,只是坎坷曲折,繞很多彎子,加上很多裝飾藝術(shù)的華麗辭藻,表述個人見解時總沒忘記應用虛擬式或標準語態(tài),以表明這種見解歸屬于本人的主觀性觀點,不一定意味著具體情況。很多不了解這類法國上層社會獨有的、矯柔做作的表達形式的*翻譯一定會被弄得腦袋大啦。

怎樣能打破這類由綺麗的文辭、修辭方法和語態(tài)定編的"網(wǎng)"而一下子把握住管理中心含意呢?僅有平常多讀書報、多看看電視辯論,尤其是留意看大選前政治人物的爭辯,就能摸透常見的招數(shù)。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師