*法語(yǔ)翻譯必做的五件事
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-21 02:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
295
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
*法語(yǔ)翻譯必做的五件事
一、日積月累、刻苦鉆研
學(xué)精外語(yǔ)和中文是作一名好翻譯的*基本上標(biāo)準(zhǔn),很多人有一種誤會(huì),覺(jué)得到海外就無(wú)需再費(fèi)勁地學(xué)習(xí)培訓(xùn)外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水準(zhǔn)順理成章便會(huì)* 啦,其實(shí)不是,在國(guó)外工作外語(yǔ)自然環(huán)境雖然比在*要好很多,但若不有目的地學(xué)習(xí)培訓(xùn)和累積,外語(yǔ)水準(zhǔn)也不會(huì)* 許多 。常常能夠 見(jiàn)到那樣的場(chǎng)景:倆位一樣在法國(guó)大使館工作中了3、四年的年青外交人員,剛到法國(guó)的情況下兩個(gè)人法文水準(zhǔn)相差無(wú)異,但因?yàn)橐粋€(gè)勤學(xué)好問(wèn),另一個(gè)不求上進(jìn)墨守陳規(guī),兩年的時(shí)間使這兩人的外語(yǔ)水準(zhǔn)打開(kāi)非常大的差別。很多人的工作經(jīng)驗(yàn)早已充分說(shuō)明即便在國(guó)外工作也不可以舍棄外語(yǔ)的學(xué)習(xí)培訓(xùn)而達(dá)到于能適應(yīng)日常所需,而理應(yīng)靈活運(yùn)用好海外優(yōu)良的語(yǔ)言表達(dá)自然環(huán)境爭(zhēng)取使自身的綜合性外語(yǔ)運(yùn)用能力* 得快一些。
讀報(bào)紙、看電視劇、收聽(tīng)廣播理應(yīng)變成翻譯每日的必修課程,發(fā)覺(jué)一些栩栩如生的、新鮮的表達(dá)形式要馬上拿筆記下來(lái),有空兒的情況下常把這種累積的素材圖片拿出來(lái)讀一讀,背一背;直到作翻譯時(shí)假如正好碰到類(lèi)似的情景就揮灑自如,通常能接到畫(huà)龍點(diǎn)晴之效。
志向做一名達(dá)標(biāo)翻譯的人就需要把學(xué)習(xí)培訓(xùn)外語(yǔ)和中文作為一種生活習(xí)慣,要*證"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂(lè)在其中;不符合于"大部分能適應(yīng)一氣的"、一般水準(zhǔn)上的"讀寫(xiě)聽(tīng)說(shuō)譯",要勤奮把自己的中外文水準(zhǔn)*到較高的層級(jí),具有用簡(jiǎn)要、順暢、精確的語(yǔ)言表達(dá)輕松地表述自身的觀(guān)念的能力。
二、普遍、深層次地掌握和把握情況材料
翻譯假如對(duì)彼此交談中所牽涉到的內(nèi)容一無(wú)所知或了解很少,就難以精確地翻譯出去,翻譯假如自身也不了解又如何可以讓他人了解呢?舉例來(lái)說(shuō):我自己對(duì)有機(jī)化學(xué)一竅不通,假如要我給一場(chǎng)有機(jī)化學(xué)*研究國(guó)際性討論會(huì)當(dāng)翻譯,那么我不管怎樣也作不太好。因此 把握情況材料對(duì)翻譯而言尤為重要,可以說(shuō)翻譯對(duì)彼此所談起的議案的有關(guān)情況材料掌握得越普遍、越深層次,翻譯起來(lái)就越游刃有余、得心應(yīng)手。
古語(yǔ)云:"功夫在詩(shī)外",套入這句話(huà)大家可以說(shuō)"翻譯的時(shí)間在翻譯以外",掌握和了解很多的情況材料是做好翻譯的基本功訓(xùn)練。小編曾一度為*主管機(jī)構(gòu)的重點(diǎn)代表團(tuán)作翻譯,調(diào)查的內(nèi)容牽涉到財(cái)政管理、稅款、*海關(guān)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)分析、國(guó)企管理方法、經(jīng)濟(jì)發(fā)展預(yù)測(cè)分析這些層面,每一次收到每日任務(wù)前我都要盡可能找來(lái)一些中文和外語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)書(shū)看一下,掌握一些該技術(shù)專(zhuān)業(yè)的基本要素、專(zhuān)業(yè)名詞和國(guó)際性上的關(guān)鍵派系,那樣才可以*證心里有數(shù)。再例如,為了更好地協(xié)助法國(guó)大型企業(yè)在我國(guó)市場(chǎng)上市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),法國(guó)在見(jiàn)面我到訪(fǎng)的部委局責(zé)任人時(shí)都需要提到法國(guó)的核電技術(shù)性和高速鐵路技術(shù)性怎樣全球一流,為了更好地具有大量的這種層面的專(zhuān)業(yè)技能,大家大使館曾邀約訪(fǎng)法的大亞彎核電的**給大家詳細(xì)介紹核電基本知識(shí)(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不一樣堆型的原理、技術(shù)性好壞),請(qǐng)國(guó)家鐵路局的醫(yī)生介紹高速鐵路ABC,主要詳細(xì)介紹全*目前的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路風(fēng)格的好壞及其京滬線(xiàn)上假如選用這三種風(fēng)格分別的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。把握了核電和高速鐵路*基本的ABC以后,核電和高速鐵路一件事而言就不會(huì)再是常用的、裂縫的定義啦;翻譯中再碰到彼此說(shuō)起核電和高速鐵路新項(xiàng)目我也*證"手上有糧、心里不急"。
三、留意搜集和了解一些常見(jiàn)的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)
大家在交談中常常會(huì)講很多縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如人、市政協(xié)、三來(lái)一補(bǔ)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法文中也有許多相近的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(所得稅)、"NINI"(既不民營(yíng)化都不收歸國(guó)有)、......這種縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)一不小心就非常容易變成翻譯的絆腳石。
此外,法國(guó)人到交談中提及我部委局、關(guān)鍵組織和大型企業(yè)時(shí)習(xí)慣應(yīng)用它們的英文簡(jiǎn)稱(chēng),如SDPC(國(guó)家計(jì)委)、DRC(國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿(mào)促會(huì))、CASC(中航總)、CAAC(*民航總局),CNOOC(*海洋石油總公司),這種縮略詞雖歸屬于"窗紙"一點(diǎn)就破,但卻常常使翻譯卡住,讓一名法文翻譯記許多 所述那樣的縮略詞好像看起來(lái)有點(diǎn)免為其難,但不收服這種絆腳石就很有可能常常要出洋相。小編曾經(jīng)歷那樣的工作經(jīng)驗(yàn):一位法國(guó)大企業(yè)的國(guó)際部主管告知大家的商務(wù)參贊,他剛來(lái)華訪(fǎng)問(wèn)回歸,北京會(huì)面了COSTIND的一位王先生.....因?yàn)槲乙膊恢繡OSTIND是指什么,就問(wèn)另一方,另一方既不清楚COSTIND的英語(yǔ)全名,也不知道法語(yǔ)怎么說(shuō),之后他回到公司辦公室后把王先生的中文個(gè)人名片打印后發(fā)傳真幫我,我一看才如夢(mèng)初醒,COSTIND是國(guó)防科工委的英文簡(jiǎn)寫(xiě)。這件事情產(chǎn)生之后,我也有目的地搜集和了解一些常見(jiàn)的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),在之后的翻譯工作上獲益匪淺,常常能大展身手。
四、食譜,嘲笑,一些含有隱喻特性的雙關(guān)的翻譯。
外事活動(dòng)離不了酒宴,宴席中食譜的翻譯令人頭疼,尤其是法國(guó)大餐中常用的一些調(diào)味品、一些法國(guó)人喜歡的深海魚(yú)類(lèi),大家中餐館內(nèi)沒(méi)有,一些北大西洋里的深海魚(yú)類(lèi)的魚(yú)名大家從沒(méi)真不知道,即便我將從詞典中查出的這種魚(yú)的中文名字講出去后,我國(guó)工作人員或是如墜五云,一頭霧水,我只能拿手比劃著敘述一下這類(lèi)魚(yú)的大概樣子。
歐洲人大多數(shù)較為風(fēng)趣,餐桌上喜愛(ài)來(lái)1、2段嘲笑活躍性一下氛圍,放松一下;但這通常給翻譯出了一道難點(diǎn):由于東、歐洲文化的差別,歐洲人的嘲笑大家亞洲人聽(tīng)來(lái)不一定感覺(jué)好笑,但假如說(shuō)笑話(huà)的主人家自身高興得前俯后仰,而大家這種顧客視而不見(jiàn)得話(huà),會(huì)使主人家覺(jué)得非常尷尬的;怎樣能使我們的人也笑起來(lái)就變成翻譯務(wù)必解決的不容樂(lè)觀(guān)挑戰(zhàn)。
五、地位較為高、受到優(yōu)良文化教育的法國(guó)人講話(huà)喜愛(ài)咬文嚼字,喜愛(ài)用陰喻、形容等修辭方法使自身的表達(dá)形式看起來(lái)優(yōu)雅、委婉,她們講話(huà)通常并不是直接了當(dāng)、直截了當(dāng),只是坎坷曲折,繞很多彎子,加上很多裝飾藝術(shù)的華麗辭藻,表述個(gè)人見(jiàn)解時(shí)總沒(méi)忘記應(yīng)用虛擬式或標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)態(tài),以表明這種見(jiàn)解歸屬于本人的主觀(guān)性觀(guān)點(diǎn),不一定意味著具體情況。很多不了解這類(lèi)法國(guó)上層社會(huì)獨(dú)有的、矯柔做作的表達(dá)形式的*翻譯一定會(huì)被弄得腦袋大啦。
怎樣能打破這類(lèi)由綺麗的文辭、修辭方法和語(yǔ)態(tài)定編的"網(wǎng)"而一下子把握住管理中心含意呢??jī)H有平常多讀書(shū)報(bào)、多看看電視辯論,尤其是留意看大選前政治人物的爭(zhēng)辯,就能摸透常見(jiàn)的招數(shù)。
歐風(fēng)推薦
韓語(yǔ)初級(jí)常用詞匯:???
德語(yǔ)笑話(huà):Gebraucht
韓語(yǔ)美文閱讀:20歲時(shí)才明白
“*明星”鳥(niǎo)叔MV的YouTube點(diǎn)擊人數(shù)達(dá)23億
德語(yǔ)短語(yǔ)學(xué)習(xí):“雞蛋里挑骨頭”用德語(yǔ)怎么說(shuō)
教你一招:利用購(gòu)物網(wǎng)站學(xué)習(xí)地道德語(yǔ)
德語(yǔ)故事:Die fliegende Kuh
心理測(cè)試:從整理衣物的習(xí)慣看性格
認(rèn)識(shí)韓國(guó)國(guó)寶:第51—60號(hào)國(guó)寶檔案
求職德語(yǔ):您是企業(yè)工會(huì)委員會(huì)成員嗎?