駐法使館翻譯官:學習在于積累
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-22 01:02
編輯: 歐風網(wǎng)校
237
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
駐法使館翻譯官:學習在于積累
小編曾在我國駐法國使館從業(yè)法語翻譯工作中很多年,真切地感受到法語翻譯并并不是“修行百日,一朝得道成仙”之事。一紙法語翻譯資格證書只有表明您有做翻譯的基本,可是要真實做好法語翻譯工作中,依然必須不斷“修行”。
一、拳不離手 曲不離口
想要成為好的法語翻譯,就需要把學習培訓(xùn)法語和中文作為一種生活習慣,常常訓(xùn)練,“拳不離手、曲不離口”,不可以只達到于一般水準上的“讀寫聽說譯”。
很多人覺得,到法國,置身優(yōu)良的語言表達自然環(huán)境當中,法語水準當然便會* 。其實不是,法語自然環(huán)境雖然比在*要好很多,很多法語翻譯的工作經(jīng)驗說明,若不有目的地學習培訓(xùn)和積累,達到于能適應(yīng)日常所需,法語水準也不會* 許多。因此,在法國依然要*持穩(wěn)定的學習狀態(tài),靈活運用好海外優(yōu)良的語言表達自然環(huán)境爭取*自己的綜合性運用能力。
看電視劇、收聽廣播、讀報紙是法語翻譯每日必做的三件事,碰到一些栩栩如生、正宗的表達形式馬上記下來,并常常將這種積累的原材料拿出來看一看,記一記。
二、搜集常見的縮略語和通稱
法國人在交談中提及關(guān)鍵組織和大型企業(yè)時習慣應(yīng)用它們的英文簡稱,因此平常要多留意搜集有關(guān)的縮略語以便有備無患。小編曾經(jīng)歷那樣的工作經(jīng)驗:一位法國企業(yè)的國際部主管說他北京會面了COSTIND的一位王先生。我也不知道COSTIND是指什么,就問另一方,另一方既不清楚COSTIND的英語全名,也不知道法語怎么講,之后他回到公司辦公室后把王先生的中文個人名片打印后發(fā)傳真幫我,我一看才如夢初醒,COSTIND是國防科工委的英文簡寫。
三、掌握活動背景和材料
在翻譯前,必須好好地掌握主題活動的情況和材料。我曾一度*的重點代表團作法語翻譯,調(diào)查的內(nèi)容牽涉到稅款、*海關(guān)、財政管理、經(jīng)濟發(fā)展統(tǒng)計分析等層面。收到每日任務(wù)后,我能搜索一些技術(shù)專業(yè)材料,掌握基本要素、專業(yè)名詞和國際性上的關(guān)鍵派系,*證心里有數(shù)。
四、留意“二高”的法國人講話
文憑好、地位高的法國人講話咬文嚼字,喜愛用暗喻、形容等修辭方法,突顯自身的優(yōu)雅、委婉。她們講話繞圈子,表述見解時愛用標準語態(tài)和虛擬式,來說明自身的主觀性觀點。法國上層社會這類矯柔做作的表達形式,經(jīng)常讓*翻譯覺得頭痛。這就必須平常多讀書報,尤其是留意看大選前政治人物的爭辯,以摸透常見的招數(shù)。
五、食譜及嘲笑的翻譯
一些情況材料的專業(yè)知識,法語翻譯能夠在事前做好準本??墒窃谕馐禄顒又胁豢苫蛉钡木蒲缰?,好聽的菜名的翻譯也不這么簡單了,尤其是法國大餐中常用的一些調(diào)味品和深海魚類。這些魚大家都沒有聽聞過,更沒見過,即便翻譯出來,我國工作人員也并不了解是什么東西,還必須敘述魚的大概樣子。
歐洲人愛風趣,飯桌上免不了用嘲笑活躍氣氛。但這通常給翻譯出了一道難點:中西方文化沖突很大,歐洲人的嘲笑大家亞洲人聽來不一定感覺好笑。假如說笑話的主人家自身高興得前俯后仰,而大家這種顧客視而不見得話,會使主人家覺得難堪,怎樣能使我們的人也笑起來就變成翻譯務(wù)必解決的不容樂觀挑戰(zhàn)。
法語翻譯磨練的不但是對法語的把握水平,還包含綜合性運用能力、對法國文化藝術(shù)的了解及其普遍的知識層面,這種能力的* 沒有一朝一夕,必須長時間累月的積累。