在西班牙,法院對(duì)于一場(chǎng)“無(wú)意識(shí)”的青少年強(qiáng)奸案的判決引發(fā)軒然大波
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-31 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
183
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
在西班牙,法院對(duì)于一場(chǎng)“無(wú)意識(shí)”的青少年強(qiáng)奸案的判決引發(fā)軒然大波
Des groupes féministes et des juristes réclament une modification de la loi
après la condamnation, requalifiée pour ?atteintes sexuelles? seulement, de cinq
hommes accusés du viol collectif d'une adolescente de 14 ans.
女權(quán)運(yùn)動(dòng)團(tuán)隊(duì)和法學(xué)家號(hào)召對(duì)目前法律法規(guī)開(kāi)展改動(dòng),以 再次給一伙強(qiáng)奸犯判罪。這五名強(qiáng)奸犯被指控強(qiáng)奸了一名十四歲女孩,而只是被列入“性虐待”罪。
Jeudi 31 octobre, un tribunal de Barcelone a condamné cinq hommes de peines
de dix à douze ans de prison pour ?atteinte sexuelle?. Ceux-ci étaient accusés
du viol collectif d'une adolescente de 14 ans. Pour autant, la Cour estime que
la victime était dans ?un état inconscient? lié à l'absorption de drogues et
d'alcool et que, par conséquent, les accusés n'avaient fait usage d'?aucune
sorte de violence ou d'intimidation?. Une décision qui a, de facto, abaissé la
lourdeur de la condamnation. D'habitude, une condamnation pour agression
sexuelle fait encourir des peines comprises entre quinze et vingt ans de
prison.
10月31日星期天,巴薩羅那一家法院以“性虐待”罪行判處5名男子10至十二年有期徒刑。她們被指控強(qiáng)奸了一名1*女孩。殊不知,法院層面則覺(jué)得,受害者處在由亂用冰毒和乙醇造成 的的
“潛意識(shí)情況”。因而,被告并沒(méi)有應(yīng)用“一切方式的暴力行為或凌虐或是恐嚇”。此項(xiàng)判決事實(shí)上緩解了本來(lái)的罪行。一般,針對(duì)性侵犯一類(lèi)的刑事犯罪能夠判處15至20年有期徒刑。
Dans le code pénal espagnol, un viol est qualifié lorsqu’il y a eu
intimidation et violence. Une définition trop restrictive pour beaucoup
d’Espagnols, scandalisés par plusieurs affaires de viols requalifiés en
?atteintes sexuelles?.
在意大利的刑法中,強(qiáng)奸罪行僅創(chuàng)立于恐嚇和暴力行為的個(gè)人行為以上。很多畢爾巴鄂競(jìng)技覺(jué)得這一界定過(guò)度嚴(yán)苛,群眾由于許多 起強(qiáng)奸案被界定為“行凌虐”而覺(jué)得吃驚。
La dite agression a eu lieu en octobre 2016 lors d'une fête dans une usine
abandonnée à Manresa, une ville au nord de la Catalogne. ?Le problème n'est pas
le jugement, c'est le code pénal? qui stipule que l'usage de violence et
d'intimidation doit être prouvé pour condamner quelqu'un pour viol, a déclaré
Montserrat Comas, porte-parole en Catalogne de l'association Juges pour la
démocratie, sur la radio Cadena Ser.
以上的圍攻個(gè)人行為產(chǎn)生于2016年十月的一場(chǎng)狂歡派對(duì)上??駳g派對(duì)的地址在加泰羅尼亞北邊城區(qū)曼雷薩一家廢棄工廠內(nèi)。加泰羅尼亞新聞發(fā)言人Montserrat
Comas,另外也是民主化審判長(zhǎng)研究會(huì)組員,在 Cadena Ser
廣播節(jié)目之聲的訪談中表明:“難題不取決于此次事情的判決結(jié)果,而取決于刑法?!币罁?jù)刑法的要求,要給別人判斷強(qiáng)奸罪務(wù)必證實(shí)其應(yīng)用了暴力行為和恐嚇。
Selon l’Espagnole, le pays doit modifier la loi pour définir comme viol
toutes les relations sexuelles sans consentement, à l'instar de la plupart des
autres pays européens et tel que le stipule la Convention d'Istanbul du Conseil
de l'Europe sur la prévention de la violence envers les femmes, ratifiée par
Madrid en 2014. ?Les faits sont particulièrement odieux car nous parlons d'une
mineure agée de 14 ans?, a-t-elle ajouté.
畢爾巴鄂競(jìng)技覺(jué)得,意大利應(yīng)當(dāng)改動(dòng)法律法規(guī),進(jìn)而像別的大部分歐洲各國(guó)一樣,將沒(méi)經(jīng)被告方愿意所產(chǎn)生的性行為所有界定為強(qiáng)奸。依據(jù)歐盟委員會(huì)《伊斯坦布爾公約》的要求,Montserrat
Comas 填補(bǔ)講到:“嚴(yán)禁對(duì)女士恐嚇威脅的法令于2014年在費(fèi)城得到 準(zhǔn)許。此次的事兒特別是在讓人憎恨,由于所涉及到的被告方是一名年僅十四歲的未成年。”
"Beaucoup de honte et d’impuissance"
“許多 屈辱,許多 無(wú)奈”
L’affaire réveille le douloureux souvenir de ?la Meute?, surnom que
s'étaient attribué cinq hommes accusés du viol collectif d'une jeune fille en
2016 à Pampelune (nord du pays). Leur condamnation initiale en 2018 à neuf ans
de prison pour abus sexuels et leur remise en liberté provisoire avaient
provoqué des manifestations d’envergure à travers le pays. Reconfirmée en appel,
la peine a été cassée par la Cour suprême qui a requalifié en juin les faits en
"viol" et condamné les cinq hommes à quinze ans de prison.
本案喚起了大家針對(duì)“La
Meute”案子的痛楚記憶力。在這里起案子中,五名男子被指控于2016年,在潘普洛納(荷蘭北邊大城市)對(duì)一名女生執(zhí)行犯罪團(tuán)伙強(qiáng)奸。她們于2018年由于性虐待罪被判罪九年。她們?cè)诘玫?假釋以后在*各省引起了規(guī)模性的示威游行。再度報(bào)請(qǐng)上告以后,*大法院打倒了原來(lái)的判決,在六月將該案子徹底改變?yōu)閺?qiáng)奸罪,并判處這五人十五年有期徒刑。
Après le jugement initial dans l'affaire de Pampelune, le gouvernement
socialiste avait annoncé des projets pour réformer le code pénal afin d'ajouter
la notion de consentement explicite. Mais aucun changement n'a encore été
effectué. Sur Twitter, Marisa Soleto, responsable de la Fondation des femmes, a
estimé que l'affaire de Manrèse ?constitue une nouvelle preuve du besoin de
changer la loi?. Pour sa part, Altamira Gonzalo du groupe de juristes féminines
Themis a déclaré ressentir ?beaucoup de honte et d'impuissance? devant le
jugement.
在潘普洛納案的基本判決以后,政府部門(mén)的社會(huì)發(fā)展單位公布了改革創(chuàng)新刑法的方案,以促使強(qiáng)奸罪的定義更為確立。殊不知迄今并未造成一切實(shí)際性的變更。女性慈善基金會(huì)責(zé)任人Marisa
Soleto在twiter上表明:Manrèse一案“進(jìn)一步證實(shí)了改動(dòng)目前法律法規(guī)的必要性?!迸畽?quán)運(yùn)動(dòng)工作組的代表者Altamira
Gonzalo表明,針對(duì)判決結(jié)果,她覺(jué)得“十分羞恥感和無(wú)奈”。
歐風(fēng)推薦
韓語(yǔ)日常交際常用句型整理(13)
倫敦奧運(yùn)會(huì):鄧琳琳或平衡木冠軍
韓語(yǔ)語(yǔ)法:表示目的意圖-??
法語(yǔ)聽(tīng)力:8月16日聯(lián)合國(guó)新聞(2)
《請(qǐng)回答1988》導(dǎo)演:惠利是合適的人選
西班牙語(yǔ)版《圣經(jīng)》以斯拉記1
德語(yǔ)中級(jí)詞匯6000個(gè)(74)
KBS新聞報(bào)導(dǎo):婆媳被發(fā)現(xiàn)身亡家中
日語(yǔ)中級(jí)學(xué)不懂
2012國(guó)際法語(yǔ)節(jié) 國(guó)際法語(yǔ)組織秘書(shū)長(zhǎng)致辭(視頻+文本)