恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

北京日語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)貴嗎?怎么學(xué)習(xí)日語與漢語的相互翻譯

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-04-19 09:44 編輯: bianji 182

其他考試時間、查分時間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 日語學(xué)習(xí)到后面,就會進(jìn)入到日語與漢字的相互翻譯。要想*自己的日語翻譯能力,掌握技巧很重要。下面是小編給大家分享的幾個翻譯技巧,大家可以作為參考。

日語學(xué)習(xí)到后面,就會進(jìn)入到日語與漢字的相互翻譯。要想*自己的日語翻譯能力,掌握技巧很重要。下面是小編給大家分享的幾個翻譯技巧,大家可以作為參考。

  日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現(xiàn)がたくさんあります。「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」 などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。

  日語中有很多表達(dá)無法直譯成英語或者拉丁語。要是把「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直譯成本 國語言,會變得很奇怪。

  これらの言葉は日本の文化や習(xí)慣を反映しているもので、「日本語の教科書」でいくらその用 法を勉強(qiáng)しても、実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。

  這些話都反映了日本文化以及習(xí)慣,再怎么從書上學(xué)習(xí)用法,不實(shí)際經(jīng)歷下那種場面是無法真正理解的。

  つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです。

  也就是說,要想熟練掌握這些無法 直譯的句子,需要在日本和日本人一起實(shí)際生活下,親身體會下日本人是怎么使用的,應(yīng)該就能自然而然的掌握了。

  以上就是小編為大家分享的“日語與漢語的相互翻譯技巧”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)日語過程中帶來幫助。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師