恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

西語·文化|秘魯太陽節(jié)

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-05-28 09:10 編輯: seoAdmin 719

西班牙語考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 太陽節(jié)是秘魯*盛大的節(jié)日。讓我們一起來了解一下這個(gè)說西班牙的國家*盛大的節(jié)日吧~

節(jié)日概況

Inti Raymi (fiesta del sol), es una ceremonia andina celebrada en honor de Inti (el Dios sol), que se realiza cada solsticio de invierno (24 de junio, en el hemisferio sur). Los actuales pobladores de los países andinos, con la presencia de visitantes nacionales y extranjeros, continúan realizando esta tradición, ahora considerada una ceremonia de interés turístico. Al tratarse de una tradición inca, el Inti Raymi se mantiene como un rito para muchas otras comunidades indígenas de legado incaico, algunas de las cuales están asentadas en otras partes del antiguo territorio inca, como en Ecuador, Colombia, Perú, Chile, Argentina (Noroeste y Cuyo) y Bolivia.

太陽節(jié)是為紀(jì)念太陽神而舉行的安第斯儀式,于每年南半球冬至日(6月24日)舉行。安第斯國家的居民*持這一傳統(tǒng),本國和外國的游客也會(huì)參加。在當(dāng)今,是一項(xiàng)具有旅游意義的儀式。作為印加人的傳統(tǒng),太陽節(jié)也是印加其他許多土著社區(qū)的盛會(huì),包括一些定居在古代印加領(lǐng)土的其他地區(qū)的土著人,例如厄瓜多爾,哥倫比亞,秘魯,智利,阿根廷(西北和庫約)和玻利維亞。

 

Durante la época de los Incas, el Wawa Inti Raymi fue instituido por el inca Pachacútec en la década de 1430 d. C., como parte de su reorganización político-administrativa. El raymi del solsticio de invierno austral (21 de junio) era uno de los dos mayores festivales celebrados en honor al sol en el Cusco, Perú. El otro festival era el Capaq Inti Raymi, (fiesta del gran sol) celebrado por los Incas en el solsticio de verano austral (21 de diciembre). Según relata el peruano Inca Garcilaso de la Vega (1539-1616), el Wawa Inti Raymi significaba que el dios Sol renacía para dar inicio a un nuevo ciclo anual, el "tiempo circular inca" así como el origen mítico del Inca, quien fue enviado por el Sol. Su celebración duraba 15 días, en los cuales había danzas, ceremonias y sacrificios.

在印加帝國時(shí)期,太陽節(jié)由印加人帕卡科特克在公元1430年代創(chuàng)立,作為其政治和行政重組的一部分。南半球冬至日(6月21日)是秘魯庫斯科為紀(jì)念太陽而慶祝的*盛大的節(jié)日之一。另一個(gè)節(jié)日是在南半球夏至日(12月21日)舉行的節(jié)日“大太陽的盛宴”。根據(jù)秘魯印加人加維拉索·德拉·維加(1539-1616)的說法,這一天意味著太陽神重生,一個(gè)新的年度循環(huán)開始,即“印加循環(huán)時(shí)間”,同時(shí)也紀(jì)念太陽神從太陽來到這片土地。慶?;顒?dòng)持續(xù)15天,包括舞蹈,儀式和祭祀。


En 1572 el virrey Francisco álvarez de Toledo (1515-1584) prohibió esta fiesta por considerarla una ceremonia pagana y contraria a la fe católica. Se siguió realizando de manera clandestina, como protesta a la "extirpación de idolatrías".

1572年,總督弗朗西斯科·阿爾瓦雷斯·德·托萊多(1515-1584)禁止慶祝這個(gè)節(jié)日。因?yàn)樗J(rèn)為這是一個(gè)異教儀式,與天主教信仰背道而馳。然而人們繼續(xù)秘密地慶祝太陽節(jié),以抗議“偶像崇拜的滅絕”。


En 1944, el intelectual y artista cuzque?o Faustino Espinoza Navarro compuso una reconstrucción histórica del Wawa Inti Raymi para atraer el flujo turístico al Cusco y como parte de la semana de esta ciudad.

1944年,在庫斯科學(xué)者和藝術(shù)家福斯蒂諾·埃斯皮諾薩·納瓦羅的主持下,節(jié)日的官方慶?;顒?dòng)得以恢復(fù),這一節(jié)日吸引游客來到庫斯科,并成為這座城市的名片的一部分。

 

Se optó por cambiar la fecha original (solsticio del 21 de junio) por el 24 del mismo mes, ya que en el gobierno del presidente A. Leguía se había decretado esta fecha como el "Día del Indio". Además, el 24 de junio es la festividad de San Juan, lo cual representaba un día no laborable y por tanto facilitaba la presencia del público.

勒圭亞總統(tǒng)的政府將6月24日定為“印加日”,因此決定將太陽節(jié)原來的慶祝日期(6月21日)更改為同一月的24日。此外,6月24日是圣胡安節(jié),是非工作日,更方便了公眾的參與。

 

節(jié)日起源

En la época de los incas, esta ceremonia se realizaba en la plaza Huacaypata (hoy Plaza Mayor del Cusco), con la asistencia de la totalidad de la población de la urbe, tal vez unas cien mil personas.

在印加時(shí)期,這一儀式在今天的庫斯科兵器廣場舉行,全市大約有10萬人參加。

 

En el solsticio de invierno sucede el día más corto y la noche más larga del a?o. Durante la época incaica, ese hecho revestía fundamental importancia, pues era el punto de partida del nuevo a?o, que se asociaba con los orígenes de la propia etnia inca. Era también una festividad con alto contenido político porque legitimaba la sujeción de los pueblos sometidos al estado inca. La preparación de la festividad era estricta, pues en los previos tres días no se comía sino un poco de maíz blanco, crudo, y unas pocas de yerbas que llaman chúcam y agua pura. En todo este tiempo no encendían fuego en toda la ciudad y se abstenían de dormir con sus mujeres. Para la ceremonia misma, las vírgenes del Sol preparaban unos panecillos de maíz.

冬至是一年中白日*短、夜晚*長的一天。在印加時(shí)代,這一事實(shí)具有根本的重要性,因?yàn)樗切碌囊荒甑钠瘘c(diǎn),與印加族群本身的起源有關(guān)。這也是具有很高政治意義的節(jié)日,讓人民對印加的服從合法化。節(jié)日的準(zhǔn)備活動(dòng)十分嚴(yán)格。在節(jié)日前三天,只能吃一點(diǎn)白玉米、藥草,喝一些純凈的水。而且,整個(gè)城市不能點(diǎn)燃火苗,男性和女性不能同寢。“太陽圣女”們會(huì)為儀式準(zhǔn)備玉米松餅。

 

Ese día, el soberano y sus parientes esperaban descalzos la salida del sol en la plaza. Con los brazos abiertos y dando besos al aire, recibían al astro rey. Entonces el inca, con dos vasos de madera, brindaba la chicha de jora: del vaso que mantenía en la mano izquierda bebían sus parientes; el de la derecha era derramado y vertido en un tinajón de oro.

在太陽節(jié)這天,君主和他的親戚將赤腳在廣場上等待日出。他們張開雙臂,親吻空氣,迎接太陽神。然后印加王將玉米酒倒進(jìn)兩個(gè)木制的杯子里。左手拿的酒獻(xiàn)給親戚們,右手拿的酒被撒在金罐里。

 

Después todos iban al Coricancha y adoraban al sol. Los curacas entregaban las ofrendas que habían traído de sus tierras y luego el cortejo volvía a la plaza, donde se realizaba el masivo sacrificio del ganado ante el fuego nuevo que se encendía utilizando como espejo el brazalete de oro del sacerdote principal. La carne de los animales era repartida entre todos los presentes, así como una gran cantidad de chicha.

人們?nèi)ネ柹竦罴腊萏?,首領(lǐng)們也會(huì)從他們的土地上帶來祭物。游行隊(duì)伍回到廣場后,在那里屠宰牛羊,用主祭司的金手鐲作為鏡子點(diǎn)燃新火。再把肉和玉米酒分給所有參加慶?;顒?dòng)的人。

 

現(xiàn)代意義

En el Cusco de hoy, la antigua capital del Tahuantinsuyo y ciudad internacional, el Inti Raymi, como no podía ser de otro modo, tiene un carácter ceremonial y también una motivación costumbrista, un espectáculo dirigido tanto a los turistas como a los propios cusque?os, para quienes es un punto de referencia entre el pasado glorioso, un progresista presente y un futuro auspicioso. Por esto último concita tanto entusiasmo y participación masiva.

今天的庫斯科,既是塔萬延蘇約古都,又是一座國際城市。太陽節(jié)既是一項(xiàng)儀式,又是重要傳統(tǒng),還是針對游客和庫斯科人民的表演。既代表著輝煌的過去,又是進(jìn)步的現(xiàn)在和吉祥的未來之間的參照點(diǎn)。因此,它激起了人們極大的熱情和廣泛的參與興趣。

 

La nueva versión del Inti Raymi nace por iniciativa de Humberto Vidal Unda. El guion de la representación lo escribió en quechua Faustino Espinoza Navarro, quien durante muchos a?os también representó el papel de inca. Los participantes toman muy en serio su papel y el espectáculo es un derroche de colorido, música y danzas.

太陽神表演的*版本是在亨伯托·維達(dá)爾·昂達(dá)的指導(dǎo)下誕生的。表演劇本由福斯蒂諾·埃斯皮諾薩·納瓦羅用蓋丘亞語編寫,他還多年擔(dān)任太陽神的角色。參與者們都非常認(rèn)真地對待自己的角色,讓整場表演,包括音樂和舞蹈,都充滿色彩。

 

Con más de setenta a?os de existencia, el nuevo Inti Raymi es ahora parte inseparable de la vida del Cusco. No solo es el acto central del mes de junio en la ciudad, sino que su fama ha trascendido las fronteras peruanas y también, dentro de ellas, ha sido el ejemplo para otros festivales de la identidad nacional, como el Cóndor Raymi.

新版本的太陽節(jié)已有七十多年的歷史,已成為庫斯科生活中不可分割的一部分。它不僅是該市六月*重要的活動(dòng),而且已經(jīng)走出國門。太陽節(jié)也成為了其他具有民族特色的節(jié)日的典范,例如坎多雷米。

 

以上就是小編為大家帶來的秘魯太陽節(jié)”的相關(guān)內(nèi)容,預(yù)祝大家順利學(xué)成西語,更多精彩資訊盡在歐風(fēng)網(wǎng)校!

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師