“雨女無瓜”的法語相似表達(dá)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
法語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
今天要和各位小伙伴介紹的是“雨女無瓜”的法語相似表達(dá),還不了解的同學(xué)可以看一看接下來要帶來的內(nèi)容哦!接下來就來一起了解一下吧!
01 Mêle-toi de tes affaires
Se mêler de quelque chose:參與、介入某事。這里的Mêle-toi de tes affaires 意為“管好你自己的事”,同“與你無關(guān)”有異曲同工之妙。
02 Occupe-toi de tes oignons
沒錯(cuò),“oignons”就是你想的那個(gè)“洋蔥”,不過在這里它有另外一層意思,即“個(gè)人事務(wù)(affaires personnelles)”。這個(gè)意思的來源眾說紛紜,其中一個(gè)故事版本是:在法國中部地區(qū),女性獨(dú)立的象征就是能夠自己在花園里擁有一畦地可以種洋蔥,然后拿到市場上去賣以換取零用錢。于是我們就可以聽到有些丈夫?qū)ο敫缮嫠麄兪聞?wù)的妻子說:“種你的洋蔥去!別管我的事!”。久而久之,“occupe-toi de tes oignons” 就常被用來表示某件事與你無關(guān),不過這種表達(dá)方式只可用于熟悉的人之間,算作俗語而非正式的用法。
03 Ce ne sont pas tes affaires
“這不是你的事,即與你無關(guān)”。同樣的,在通俗的場合下我們也可以說:Ce ne sont pas tes oignons.
04 Cela ne te regarde pas
?a ne te regarde en rien
“regarder” 除了大家熟悉的“看”這一釋義外,還有“涉及,與…相關(guān)”的意思喲,那么意義來源就很明了了哇。
以上就是要和大家分享的“雨女無瓜”的法語相似表達(dá),希望能夠?qū)Υ蠹业膶W(xué)習(xí)有所幫助!
上一篇: 意大利留學(xué)前會(huì)有哪些疑問?(二)
下一篇: 法國的咖啡館文化