法國(guó)人嚇小*的十大謊言
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-03-31 14:52
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
190
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國(guó)人嚇小*的十大謊言
Depuis trop longtemps, les fran?ais mentent aux jeunes générations en leurs faisant miroiter des illusions qui ne s'avère être plus tard que d'affreux mensonges! En exclusivité, toute la vérité sur les ? mensonges fran?ais ?, les petites histoires que l'on raconte aux enfants pour les aider un peu à rêver ;)
好久好久之前法國(guó)人就用各種各樣脫離實(shí)際的想像瞞混客觀事實(shí),蒙騙她們的下一代??梢钥催@一期的" 法國(guó)人說(shuō)法國(guó)事"*披露--"法國(guó)謊言",這些讓法國(guó)小朋友浮想聯(lián)翩的短故事。
謊言一:小老鼠
La petite souris : La petite souris est une créature aussi mystérieuse qu'invisible, apparemment effroyablement riche, qui aide les jeunes bouches en détresse. En effet pour pallier au drame d'une dent de lait tombée, elle l'échange durant la nuit contre une petite pièce glissée sous l'oreiller... Personne ne sait ce que la petite souris fait des dents, mais depuis le temps, on suppose qu'elle a au moins du fabriquer une ville entière en petite quenottes...
小老鼠是一種神密而不由此可見(jiàn)的成就,并且仿佛十分富有,他專業(yè)協(xié)助悲劇的嘴巴們。以便慰藉一顆乳牙掉下來(lái)的不幸,他會(huì)在那一天晚上用一枚古錢幣把小朋友放到枕芯下邊的乳牙換走......沒(méi)有人了解小老鼠究竟拿乳牙去干什么,要來(lái)它早已修建一座牙的古城堡了......
謊言二:賣沙子的
Le marchand de sable : Le marchand de sable est un étrange personnage qui la nuit venu transporte un petit sac de sable dans le dos et en jette une poignée sur les yeux des enfants, lorsqu'il commence à se faire tard : c'est la raison pour laquelle les petits yeux piquent le soir venu... Le sable du marchand de sable est plus efficace pour dormir que n'importe quel médicament du commerce et sans effets secondaires, les laboratoires pharmaceutiques cherchent toujours la recette en vain.
賣沙子的是一個(gè)怪異的角色,夜里他會(huì)身背一包沙子趕到你的屋子里,并在你的雙眼上灑下一把沙子。賣沙子的常常到來(lái)很晚,這就是為什么一到夜里,小朋友的雙眼就眼睛睜不開(kāi)......賣沙子的比一切安定片都有用,并且沒(méi)有負(fù)作用。藥品試驗(yàn)室一直以來(lái)都會(huì)科學(xué)研究它怎樣也有那樣的作用,但自始至終沒(méi)有取得成功。
謊言三:圣誕老人
Le père No?l, est un dérivé de Saint Nicolas, le patron des enfants, dont il a gardé la barbe... Les scientifiques l'on localisé dans le P?le Nord où il fabriquerait ses jouets dans une usine à l'aide de ses lutins... Le père No?l est écologiste, car il se déplace en tra?neau volant tiré par des rennes (et non pas en Jet privé) et s'enfile dans chaque cheminée pour déposer les cadeaux sous les chaussures des enfants la nuit du 24 décembre. Son travail devient de plus en plus dur depuis que le chauffage est assuré par des radiateurs.
從他的長(zhǎng)胡子就可以分辨出,圣誕老人事實(shí)上就是說(shuō)寶貝王--圣尼古拉仙人。老師發(fā)覺(jué)圣誕老人在北極圈有一個(gè)玩具工廠,也有一幫精靈顧傭......圣誕老人是個(gè)環(huán)*主義者,由于他每一次交通出行都乘座由訓(xùn)鹿?fàn)恳龓У呐\?,而不是私家飛機(jī)。他每一年12月24日的夜里都是從小朋友家中的煙筒鉆進(jìn)來(lái),把禮品放到小朋友們懸架起來(lái)的鞋下邊。圣誕老人的工作中現(xiàn)如今遭遇著一個(gè)比較嚴(yán)重的難題:愈來(lái)愈多的火爐被暖器替代......
謊言四:鞭子老人
Le père Fouettard est le double maléfique du père No?l, moche gros et sale, parfois cagoulé, il est envoyé pour punir les enfants qui n'ont pas été sage avec un fouet. Il laisse généralement des mots pleins de taches de graisse et des savons aux enfants qui ne se lavent pas.
鞭子老人是圣誕老人的雙胞胎寶寶,又臟又丑又胖,有的情況下蒙著面。他的每日任務(wù)是用一根鞭子處罰不懂事的小孩。一般他都是給不愛(ài)干凈的小朋友留有一塊香皂和一張粘滿污垢的小紙條。
謊言五:食手怪
Le croque mitaine est l'effrayante créature qui se cache sous le lit, les caves, les greniers ou les placards...Il vient pour emporter les enfants qui ne dorment pas alors qu'ils le devraient.
食手怪是一種十分可怕的妖怪,它藏在床下邊,地下室里,隔樓上或是衣柜里......該入睡的小孩假如晚上不睡覺(jué)馬上會(huì)被食手怪帶去......
上一篇: 德語(yǔ)分類詞匯:廚房用品類
下一篇: 韓語(yǔ)常用口頭禪集錦(6)