恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

德語閱讀:一個陌生女人的來信(14)

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2020-03-31 19:26 編輯: 歐風網(wǎng)校 163

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 德語閱讀:一個陌生女人的來信(14)

Wie ich diese Nacht überleben konnte, wei ich nicht. Am n chsten Morgen, um acht Uhr, schleppten sie mich nach Innsbruck; ich hatte keine Kraft mehr, mich zu wehren.



Mein Kind ist gestern nacht gestorben – nun werde ich wieder allein sein, wenn ich wirklich weiterleben mu . Morgen werden sie kommen, fremde, schwarze, ungeschlachte M nner, und einen Sarg bringen, werden es hineinlegen, mein armes, mein einziges Kind. Vielleicht kommen auch Freunde und bringen Kr nze, aber was sind Blumen auf einem Sarg? Sie werden mich tr sten und mir irgendwelche Worte sagen, Worte, Worte; aber was k nnen sie mir helfen? Ich wei , ich mu dann doch wieder allein sein. Und es gibt nichts Entsetzlicheres, als Alleinsein unter den Menschen. Damals habe ich es erfahren, damals in jenen unendlichen zwei Jahren in Innsbruck, jenen Jahren von meinem sechzehnten bis zu meinem achtzehnten, wo ich wie eine Gefangene, eine Versto ene zwischen meiner Familie lebte. Der Stiefvater, ein sehr ruhiger, wortkarger Mann, war gut zu mir, meine Mutter schien, wie um ein unbewu tes Unrecht zu sühnen, allen meinen Wünschen bereit, junge Menschen bemühten sich um mich,

aber ich stie sie alle in einem leidenschaftlichen Trotz zurück. Ich wollte nicht glücklich, nicht zufrieden leben abseits von Dir, ich grub mich selbst in eine finstere Welt von Selbstqual und Einsamkeit. Die neuen, bunten Kleider, die sie mir kauften, zog ich nicht an, ich weigerte mich, in Konzerte, in Theater zu gehen oder Ausflüge in heiterer Gesellschaft mitzumachen. Kaum da ich je die Gasse betrat: würdest Du es glauben, Geliebter, da ich von dieser kleinen Stadt, in der ich zwei Jahre gelebt, keine zehn Stra en kenne? Ich trauerte und ich wollte trauern, ich berauschte mich an jeder Entbehrung, die ich mir zu der Deines Anblicks noch auferlegte. Und dann: ich wollte mich nicht ablenken lassen von meiner Leidenschaft, nur in Dir zu leben. Ich sa allein zu Hause, stundenlang, tagelang, und tat nichts, als an Dich zu denken, immer wieder, immer wieder die hundert kleinen Erinnerungen an Dich, jede Begegnung, jedes Warten, mir zu erneuern, mir diese kleinen Episoden vorzuspielen wie im Theater. Und darum, weil ich jede der Sekunden von einst mir unz hlige Male wiederholte, ist auch meine ganze Kindheit mir in so brennender Erinnerung geblieben, da ich jede Minute jener vergangenen Jahre so hei und springend fühle, als w re sie gestern durch mein Blut gefahren.

我也不知道,我這一夜是怎么熬過去的。第二天早晨 八點鐘她們將我拖到因斯布魯克來到;我已經(jīng)一點抵抗的氣力也沒了。

我的*昨天夜里去世了——假如如今我果然還得繼續(xù)活下去得話,我又要孤零零地一個人生活了。 明日她們要來,這些烏黑、粗笨的生疏男生,帶口棺材來,我將將我可伶的*的小孩裝到棺材里去?;蛟S小伙伴們也會來,產(chǎn)生些花圈,但是花束放到棺材上又有什么作用?她們會來寬慰我,幫我說些什么話;但是她們能給我哪些忙呢?我明白,過后 我又得獨自一人生活。時間上再也不會比置身群體當中卻又孤單生活更恐怖的了。我那時候,在因斯布魯克渡過的漫無止境的2年時間里,體會來到這一點。從我十六歲到十八歲的那2年,我真是象個犯人,象個遭受屏棄的人一樣,生活在我的父母正中間。我的繼父是個性情平和、不善言辭的男子,他對我好了,我媽媽分毫以便補贖一個無意中犯的過失,一件事一直千依百順;年青人圍住我,取悅我;

而我固執(zhí)地拒她們于千里。離開你,我不愿意歡歡喜喜、如愿以償?shù)厣?,我沉溺于我那憂郁的小*里,自身折磨自己,孤單孤寂地生活。她們幫我買的五顏六色的新衣服,我穿也不穿;我拒絕去聽演奏會,拒絕去看戲,拒絕跟別人一起快 快活生生地出來春游出游。我基本上足不逾戶,非常少在街上:親愛的你堅信嗎,我還在座小城市里住了2年之久,了解的街道社區(qū)還不上十條?我一天到晚悲愁,一心只想悲愁;我看不見你,也就什么不要想,只想從這當中獲得某類沉醉。再聊,我只是熱切地要想在內(nèi)心深處與你獨立呆在一起,我不愿意使我走神。我一個人坐著家中,一坐幾個小時,一坐一整天,哪些都不做,就是想你,把成百件細微的舊事翻來翻去想個不斷,回想到每一次與你碰面,每一次等待你的情況,我將這種小小主題曲想了又想,就象看戲一樣。由于我將以往的每一秒鐘都反復了一次次,所以我全部*時代都還記得一清二楚,以往這么多年每一分鐘一件事全是那般的栩栩如生、實際,好像它是昨日產(chǎn)生的事兒。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師